Tito 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wini ali atoa eya tamene waka wene taka taka tamene. Ta yopiki yene Kanosolo yene meba yene enika eni yeneke poti lukoa meamene. Kini okoi agaleka yakoa toa ni ele kule epetanele toadete nodokoa meamene.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Ni odenago-palaka akoa agale wamoa potimo-kama oa tamene. Yete pade ali atoa peya mama motikilepa poti ko akene wene pia tamene wa wini ali atoa wene taka taka tamene.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 Totomeka papete padele padele pale toa ni tone totono litia toamoa ni Setanuyo oa yotokakale etepea pote ni ko̱la utukole-kama tou wa ele kule pale tikilepa enika enileme tone wene moa labakaneya mekete tokoo. Nitaneya mekete ete-kiti-pala wene poaneya mea ni eko panagoneya tepi moa tokoo. Nipa ete oto wa topo takoapa tone tone timini luunali yoma yakoo.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 Nitima yakooka toto toa motoko ago Akolali ali atoake wene mekoa mekome auapeateka oi nokale
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 toto toa motikilepa tone ki̱yo akenele tokoole-kitike tokoya mena. One weneme toto ela motokome toka. Nitoapa kini namolo poane wene wia wawano, ue moamene wa one Epetane Yomini totoke moa wetekakilepa one mea kawatiki mana kono-mikiti latikademe toka.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 One Yomini eni moa wetekakilepa toto toa motoko ago Yesu Keraisu yoto pitia awinome mea tagatapemotoa toka.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 Totopa poanele toamene yene tetepo takademe pewe eni witikome eya toka. One a tibuke mea kama poateko peku lawetatekale nepia memotoa one peku mati moa latikaka.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Taitasi nepala ina okouna etene nimini okala tanemo ukuno, i i wa wedoa olaukama pamene. Akolalike wene tugoa meki-kiti padele padele epetaneleke wene piitikaneya mea toma pomotoane ukuno, nitamene wane uku. Ina ukupa epenemo uku. Ali atoa peya auapeatekomo eni uku.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Pade-kitamepa pademo pademo pamo oa pili pili toa ni kini kaua-mikiti tama nekenemoke agale to̱onali yoa ni padele padeleke neno oa ni Mosesene totonoke pamo oa mokota oa tiki. Ali atoa auapeamekete pata pamo eni okala tikino, enika enimo oa kakoika titi toma yamene.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 One agaleme ali atoa pili pili toa kamotoa toko ago-pala mena wa mane oa motokale yakameadekalepa wa mane oa moamene. Nitikale wa yakameadekalepa einago titi toa wake wamene.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 Dikane ali-kitipa wene moa koiganeya mekete poanele-kala tiki. Poanele eni tadeku wa wene teketeke tiki wa neme wene teke toko.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Panago Atemasi patu Tikikasi patu pa wane neeke wini moane wetekakolu nokalepa nipa Nikopolise take noateka pake piadekalepa wete kotuatono namene. Niti tane tokene-menekepa Nikopolise take pone mepou wane wene pikene ni uku.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Eya agota koiso totono pine wene toa to̱a oko ago Sinasi-pala Apolosita kini poatikika pomotono, wedoa auapeamene. Padeya-kiti toamokolopa kini moatikiya moa meamene.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Padeya-kiti toamokolo pa ponopeneya meki-kiti auapeato wa tone wini oya ali atoame eya tamediki. Padele padele epetaneleke wene piitikaneya mea toomoa pamediki. Nipa nego noma yawameneya ta pataka abuna pupu wedoa toomoa pamediki.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 Nopala opia meki peyame ne Taitasi wete meamene wa iki. Wini take Keraisunole takama yakete totoke wene mekoa meki-kiti wete meamene wa akamene-ye.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.