Tito 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wini ali atoa eya tamene waka wene taka taka tamene. Ta yopiki yene Kanosolo yene meba yene enika eni yeneke poti lukoa meamene. Kini okoi agaleka yakoa toa ni ele kule epetanele toadete nodokoa meamene.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Ni odenago-palaka akoa agale wamoa potimo-kama oa tamene. Yete pade ali atoa peya mama motikilepa poti ko akene wene pia tamene wa wini ali atoa wene taka taka tamene.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Totomeka papete padele padele pale toa ni tone totono litia toamoa ni Setanuyo oa yotokakale etepea pote ni ko̱la utukole-kama tou wa ele kule pale tikilepa enika enileme tone wene moa labakaneya mekete tokoo. Nitaneya mekete ete-kiti-pala wene poaneya mea ni eko panagoneya tepi moa tokoo. Nipa ete oto wa topo takoapa tone tone timini luunali yoma yakoo.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Nitima yakooka toto toa motoko ago Akolali ali atoake wene mekoa mekome auapeateka oi nokale
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 toto toa motikilepa tone ki̱yo akenele tokoole-kitike tokoya mena. One weneme toto ela motokome toka. Nitoapa kini namolo poane wene wia wawano, ue moamene wa one Epetane Yomini totoke moa wetekakilepa one mea kawatiki mana kono-mikiti latikademe toka.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 One Yomini eni moa wetekakilepa toto toa motoko ago Yesu Keraisu yoto pitia awinome mea tagatapemotoa toka.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Totopa poanele toamene yene tetepo takademe pewe eni witikome eya toka. One a tibuke mea kama poateko peku lawetatekale nepia memotoa one peku mati moa latikaka.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Taitasi nepala ina okouna etene nimini okala tanemo ukuno, i i wa wedoa olaukama pamene. Akolalike wene tugoa meki-kiti padele padele epetaneleke wene piitikaneya mea toma pomotoane ukuno, nitamene wane uku. Ina ukupa epenemo uku. Ali atoa peya auapeatekomo eni uku.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Pade-kitamepa pademo pademo pamo oa pili pili toa ni kini kaua-mikiti tama nekenemoke agale to̱onali yoa ni padele padeleke neno oa ni Mosesene totonoke pamo oa mokota oa tiki. Ali atoa auapeamekete pata pamo eni okala tikino, enika enimo oa kakoika titi toma yamene.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 One agaleme ali atoa pili pili toa kamotoa toko ago-pala mena wa mane oa motokale yakameadekalepa wa mane oa moamene. Nitikale wa yakameadekalepa einago titi toa wake wamene.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Dikane ali-kitipa wene moa koiganeya mekete poanele-kala tiki. Poanele eni tadeku wa wene teketeke tiki wa neme wene teke toko.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Panago Atemasi patu Tikikasi patu pa wane neeke wini moane wetekakolu nokalepa nipa Nikopolise take noateka pake piadekalepa wete kotuatono namene. Niti tane tokene-menekepa Nikopolise take pone mepou wane wene pikene ni uku.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Eya agota koiso totono pine wene toa to̱a oko ago Sinasi-pala Apolosita kini poatikika pomotono, wedoa auapeamene. Padeya-kiti toamokolopa kini moatikiya moa meamene.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Padeya-kiti toamokolo pa ponopeneya meki-kiti auapeato wa tone wini oya ali atoame eya tamediki. Padele padele epetaneleke wene piitikaneya mea toomoa pamediki. Nipa nego noma yawameneya ta pataka abuna pupu wedoa toomoa pamediki.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Nopala opia meki peyame ne Taitasi wete meamene wa iki. Wini take Keraisunole takama yakete totoke wene mekoa meki-kiti wete meamene wa akamene-ye.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.