Tito 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Polo nopa Akolaline pupu takama yawane Yesu Keraisunomo oane auane yawane tuku agome uku.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 One niminimo pine to̱ane olaukakilepa ali atoa auapekene eya wane olaukakuya. Akolaliyo itono tibuta wete latiameneyake one ali atoa mea kama poatekoi wene toopianeya. Akolaliyo kapene agale wakamokagome nitou wa oa pikana toa taatekoa too. One taatekoa tokale nepia mekilepa wedia mea nepi meamene wane olaukakuya.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 One eni taatekoa toateka oi nokale toto toa motokago Akolaliyo one eina papete wene toopikana i i wa mo wima pamene wa no wene takoa moa kakaka.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Taitasi nepa no-pala kibutua Akolalinele takama yakolo tekene anu mana tetepo takoane mekene i pipia wiane wini wetekaku-ye.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Keriti take mekene titiane tokounakale neme toa togoano ta wane ne wida tewitikoane pokouna. Nipa wini ta ludu ali atoame ta latia pitikika Yesuno yene talo toatiki ali-kiti takoa moa kakakala tamene wane pokouna.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Nitikounano, nepala okouna toa teke dikane ali-kiti takoa moamene. Ete-kitame akoa agale oatikile toamoa ni atoa odeneka moa koua mea tiki ali-kiti takoa moamene. Ni kini mana kono-mikitipa Yesuke wene tugoa mea kini okoi agale tagamoa ele kule pale toamoa tadekolipa oyake takoa moamene. Eya wa wene toa nitamene.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Akolaline ali atoa talo takako agomepa nipa ete-kitame padeya namike akoa agale oatikileka toamoo. Ni bu wamoa ete yene paya tetepo takamoa ni bia ue eya nokoa kawamoa ni lene piamoa ni eya kuya ako-kama mou wa wene piamoa too.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Nitamokome talo agome eya too. One yapu ne noo wa ali atoa makutukoa moa nee takoa lawetoa ni ele kule epetaneleke wene piitikaneya mea ni utanele toa ni wene ki̱yo akenele toa ni Akolalinele takakilepa odene wene pianeya mea toa ni poti wene pia yawa too.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 One olaukanemopa ipa niminimono, yakoane moamedeku wa wedoa pikoa kawoo. Nitoapa one olaukane toa pine ina ina wa ete yene mane mane oo. Wa pade-kitame yakamadete wakoli mane oa mokala too. Enile-kala wedoa tiki ali-kiti takoa moa kakakala tamene wane uku. Ni edoa-mo.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Talo tiki ali-kitame tamene wa iki toa tagoa toamiki ali kainya matiyame pademo pademo pamo oa ete yene oa yotokoa tiki. Kini losule tekete ali mati yatene kepene teigaki Yu yename edikakilepa ete yene moa patukoa tiki.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Dikaki yene ete ali-kitane yapu pekete pademo pademo wamatikimo olaukaketepa kini mati atoane wene bebo akakala tiki. Lede kue moadete ni tiki. Nitikala tikino, kini agale wawe wa moa kawikamene.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Wini Keriti take yatene ago pade wene muno meane agome one yatene ko ikilepa eya wa akeneya. Keriti ali-kitame kapene agale oa ni yoko keneya mea ni loyo mekete nee eya nokoa kawa tiki wa akeneya.
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Einapa nimini akedekono, wini yename Akolalinele ki̱yoke-kama takama pomotono, eya wa wedoa kikoa akamene.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Yu yename la agale keneya pamo ikimo yakoa moamoa ni Akolaline agale ete pimotoa waki-kitame tamene wa ikile litia toamoa tamene wa kikoa akamene.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Poane wene takoa koikatapeneya meko agomepa nipa padeyaka kitau okoya wa wamokome eya kuya peya epetane tetepo takoa meko. Wene moa koiganeya Keraisuke wene tugoa meamiki-kitamepa epetaneyaka poaneyaka takoa enamekete eya kuya peya poane tetepo takoa meki. Kini wene-pala tepeta moa koiganeya mekete ni tiki.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Nitoapa Akolali wene tuku wa ikiyake padele padele tikilepa Akolali meamene tetepo takoa tiki. Dikane yenepa Akolaliyo kote tokolo wako. Padele epetaneleka tamele toamokolo ele kule koiganele toma yaki.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.