Tiago 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Anu oya-lawe tikisa ago meou wa togo togo wameamene. Wipitia ta pataka-pete Akolaliyo tikisa ali-kiti toto pitia yatekome tone natemo okoomo natele tokoole peya pine to̱a akoo tokolo ni uku. Ete yene edikoa pitia yakamoo.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Padele padele tikilepa toto peyame lugutukoa petekakete pale tokala toko. Panagome-kiti poanemo ikileka toamokomepa nipa one mea epetekateko kotu kakoa mekome pinali one yono kawa eya wedoa talo tamele toko.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Osi kai tone wene pikoka pomotoa one kimane kene kapa tigini deya tanikakoa eniya po kakoa lauaneya talike mea poko. Dedeyameke yeka pome yukuka pome tomotoa eni po ete oto li li toa mea poko.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Ue dipi-kiti tube mati pikoyake pupulege-pala u̱u okoa kako matiyame popokoa aua poademe tokaleka yopikagome one wene litia pomotoa yomo tigini wane dedeya ue dipi tene lono uele tukaketikaneya kakome ete peke oto peke tokome aua poko.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Nitiko toa tone kekepa nateya deyameke ele kule tubele mati toane kamotokaku wa mate agale okala toko.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Kekemeka toeme eni toko toa poto tanele kamotoka kamotoka toko. Tone yono kawata tigini wago eya pake kako ago tone keke oneke padele padele poanele tagome tigini eya peyake weamutukakome toa potokakala toko. Tobou iponame one poane peku lawetekolo panago-kiti noa toma pokopa nipa toe witakome eya kuya peya noawineya pou toa kekemepa pinali one wa toa potokama poko.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Yoko tue ini kaya mou eya kuya peyapa alime oiake moa kawikamele tokolo padeka-kiti takoa moapa kini agale yakoa tomotoa egetekala tiki.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Nitikiyake odene agoka pinali one keke wa kawikamele toamoko. Kekemepa eteleka otoleka koiga koiga tokome kayame ali tania tukou toa enile toko.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Tone kekemepa padepete Ali Muno Atai Akolali kei pia wa padepete panago-pala poanemo oa toko. Akolaliyo one keneya kamotoa latiane ago-pala poanemo eni oko.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Tone kekemepa kei pikomoka poanemoka okala toko. Anu oya-lawe totome edikoa meameamedeko.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Ue lene togilepa meke tane ue-pala poane ueta edoa odeneka lene to̱a yomotoa-pe. Nitamele toamoo-li.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Yomo pikikepa yomo olipe ku̱ oyake tuamele toko-pe. Nitamele toamoo-li. Gerepi po ludukepa yomo piki ku̱ oyake tuamele toko-pe. E̱'e mena. Edikoapa poane ue wa meke tane ue latia yoamoo.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Anu oya-lawe kiwi pakeke wene muno meane ali-kitika pademo pademo wene toa iki ali-kitika meketepa nipa ete-kitame e̱eno, kipa dikane ali-kiti tadeko wa wene tomotono, mea epetekamene. Nipa wene muno meane yene meatiki toa nate wene pianeya mekete padele padele epetanele toma yamene.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Nitameneya ete yene-pala kotimi yoa wene poaneya mekete ako ago kawou wa ete oto pilinali yoma yaketepa kini wa kei piameamene. Akolaline nimini peku edikoa moa agopa takatapeoino, nitameamene.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Dikane ago one nako pekupa Akolaliyo lawetane peku mena. Eni pekupa kini kaua-mikitame lawetane peku. Epetane Yominine weneke titianeya mena. Tobou iponame titia lawetekoya.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Ete oto wa wene poaneya mekete ako ago kawou wa wili toma peketepa nipa wene wili walai akeneya mekete ele kule poanele-kama toawineya pekete toi.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Akolaline peku nako agome nitameneya eya toko. Titikomepa poane wene takoa koikaneya meko. Nitoa mekome poi te̱iane yene odene wene pikoa ni poti ko akene wene pia ni ete yename kowitikoile yakoa toa ni eko ali atoa ela moa tagatapea ni ele kule epetanele toa ni ponopene yeneka kamo yeneka takoa enamokome ali atoa peya midi piane tetepo takoa ni odene wene-kama pia meko.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Poi wia pitikatiki peku laweteki yenamepa nipa nee lene ipele wedoa witou toa ali atoane tepene wene ki̱yo akenele-kama witakakala tiki.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.