Romanos 9
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ
1 Kipala imo ikilepa Keraisu patu kautakoane kakene nimini uku. Kapene yokakene wamuku. Winimopa niminimo oko wa Epetane Yominiyo no wene takakolo tekene ni uku.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Nipa wene kedame tuane matiyame uku. Tepe-pala we tokolo meane kakene uku.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Enipa Akolaliyo no yatene luku nopa kekaneya latikoa wawou toa no mukiti yamea tewitikoa wamotadiyano wene pianeya mekene uku. Nipa no moa Keraisu-pala pilikoa no luku Iserele yatene no yatene ali atoa moa lipukoa toa momotadiyano wene pikene uku.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Papete no yatene ali atoapa Akolaliyo kipa one wa takoa motokome one mana kono-mikiti latikaneya. Nitoapa kiwi pakeke one toko pa̱ka witakaneya. Ni kiwi auapekene dikouno ile tamene wa oa togotoa ni kini litia toatekoi totono i i wa yamea taneya. Kini losule tekete toatekoileka i i wa yamea ni kiwi toa moatekago moa wetekatekamo oa mea taneya.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Iserele yatenepa eya ibini akene ali-mene Eberame Aisaketa Yekobe toa einago-meneke ta̱ma nekeneya. Einali-meneke Keraisuka tageneya. Einagopa ako odene mekome eya kuya peya talo toa meko ago Akolalino, one-pala ke wa oa-kala mema patoane uku. E̱e nimini.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Kipala eni ikilepa Akolaliyo tou wa papete oa pikana toa taatekoa toameadeko wane ekene wamuku. Akolaliyo i ali atoa one wa takoa motikilepa Iserele yene peya takoa moameneya.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Akolaliyo papete Eberame-pala okome okome mana Aisake ta̱ma pokoi yenepa neke kaua-mikiti tetepo takoane meou wa akeneyano, Eberameke tagene yene peyapa Akolaline mana kono-mikiti mena.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Eya wane ekene uku. Akolaliyo one mana kono-mikiti i i wa takoa moa latikakilepa Eberameke ta̱ma nekeneya tokome tokoya mena. Ne-loeke tagene yene auapekene dikou wa Eberame-pala papete oa togotokana tokome ni toko.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 One eni toatekalekepa Akolaliyo Eberame-pala eya wa oa pianeya. Nepala oane pikouna toane taatekoane toatekou oi nokalepa oto wakapeane nokolu neke natono Serayo neke mati opikoo wa akeneya.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Nika Rebekayo one matita takuta opikilepa odene ago tone kaua ago Aisakene opikaneya.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Akolaliyo one eni tokanakaleke akene toa panagome one bokuke wia mekakome okome Yekobeke wene mekoane mekeneke Iso kote tokolo waku wa wia mekaneya.
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Akolaliyo edikakomepa nipa ki̱yo wamenele eni toko wa totome amele toko patu. E̱'e mena.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Enilekepa Akolaliyo Mosese-pala eya wa akeneya. Panago ela moane auapeouno wene pikenepa nipa ela moane auapeou. Wa panago mama moane auapeouno wene pikenepa nipa mama moane auapeou wa Akolaliyo akeneya.
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Nipa Akolaliyo edikakomepa tone tokolekeka tone wene pikolekeka kipa one wa takoa motokoya mena. Pa one wene litia tokala toko.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Enilekepa Akolaliyo Idipi tobou ago Perou-pala akenemo one bokuke eya wa wia mekaneya piko. Ne tobou ago meamene wane moane kakakilepa nepala telekole tokoule-kiti ete-kitame enemotoane tekene tokouna. Nipa ta piko peya pitiki-kitame anu ibini kamotokamotoane tekene nitikouna wa Petou-pala akeneya.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Akolali nitane ago tokome panago ela moane auapeouno wene pikomepa nipa eni toko. Wa panagome one agale yakamademe wamotoapa one kolotini lupi takatapeko.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Akolali onepa nitane agono, anu oya-lawe kiwi panagome-kiti eya wa kikoa oko patu. Akolaline wene pikole teyo edoa tagamotoa-pe. Padame pade menano, Akolaliyo poanele wini tiki wa tone poanele tokooke koiso edoa akamotoa-pe wa oko patu.
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Anu oya-lawe ne-kiti pa ali kakeke Akolali widikoa kikoa ikilepa edekolo oko-pe. Panagome-kiti kamo itono moa mete pade latikolopa one eni latiko meteme eya wa amele toko-pe. No dikane mete edekolo latiko-pe wa kikoa amele toko-pe.
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Mete latikagome kamo itono wane mutua moa mete takuta-kiti latikilepa iya keneke epetaneya-kama lobutou wa latia wa iya keneke nee yabunu eya lobutou wa latia toko. One pine ago tokome one wene kibutukoa mea tokome padeya epetaneyaka poaneyaka oyake latiamele toko.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Eni toko toa Akolaliyo eya taneya. Poaneleke kotimi wene mati luaneya meaneya. Nitoa padele padele tubele toa keleyo kibu moademeke one kibu moa wia atukateka yename poanele tokoi tokoi kibu moamoa poti nepia meaneya.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Nitaneyake one ela moa yopiateka-kitipa a tibuke one keneya pa̱ teleta taneya meemoa pomotoa one wa takoa moopianeya. Nipa one eni peku a tibuke lawetoane tagatapeou wa takoa moopianeya.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Totopa one wa eni takoa motokomepa padeka-kiti Yu yatene ali atoa padeka-kiti ete pa yatene ali atoa takoa motaneya.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Enilekepa Akolaliyo akene toa Oseayo one bokuke eya wa wia mekakaneya.
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Papete kipa no yatene mena wane okouna takepa eida kipa meemoane puku Akolaline mana kono-mikiti wane ou wa Oseayo wia mekakaneya.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Eina toa Akolaline agale to̱awea akane ago Aisaiayo Iserele yateneke eya wa kayo akeneya. Iserele yene kipa ue kibi keneya oi moamele toameneya kainya mati mekolika Akolaliyo pa natetekoa one wa toa moo.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Ali Muno agome ali atoa peya kini poanele tokoike nami wiapa kotikatapea koiso akanokome kibu mootapeoo wa Aisaiayo akeneya.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Nipa Aisaiayo papete eya waka wia mekapiane toa too. Telekole-kama toko Ali Munagome natetekoa kiwi meati wa ali lene moamoo tokapa nipa Sodome Gomora tatake meane ali atoa keneya toto yateneka tua atutapeoo toka wa wia mekapianeya.
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Nipa eya wane ekene uku. Akolaliyo kiwi poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya memotoa e ku pa yatename toa enameneyake Akolaliyo eni pa yenepa poanele toamene yene tetepo takoa meaneya. Nipa kini Keraisuke wene tugakoike taneya.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Nitaneyake Yu yatename Akolaline leneke poanele toameneya meato wa wili tokoa kawa teko tokale wakeneya.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Edekale taneya-pe. Keraisuke wene tugamekete tekete Mosesene totono litia tootapeadete wili tokoa kawa teko tokale wakeneya. Nipa Akolaliyo takoa moa piane kue waneke ogo witikale ka̱ialoganeya.#
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Enilekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko.
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.