Romanos 8

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toto Yesu-pala lipua meko-kitipa Akolaliyo tone poanele tokooke nami wia kibu moatekole piamoko.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ni edoa-mo. Papete eina namolo totono litiku pekete toapa tone tokoo poaneleme toto etepea tuma pomotoa taneyake opi Epetane Yominine totono litia tekete Keraisu Yesu patu kautakoa kakete meemoa poko.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Tone wene pikoole etepea litia toma pokoya tokome Mosesene totonome toto oyake moa ki̱yo akamele toameneya. Nitaneyake tone toko poaneleke tumotoa Akolaliyo one mana itonoke moa wetekakakalepa toto poanele toko ali-kitane lene timini tigini eya kakeneya nome mea tuaneya.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Nipa ali atoapa kini tokoi poaneleke kibu moa wia tukamedeko wa eina namolo totono wia mekapiane toa taatekoa tokome toto luku Yesu tuaneya. Nitaneyake tone poane wene pikole litia toamekete Epetane Yominiyo wene takako toa litia toko-kitipa Akolaliyo poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya meko.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Kini poane wene litia itonole toma yaki-kitame kinikileke-kama wene piitikaneya yaki. Epetane Yominine wene litia tiki-kitame Epetane Yominineleke-kama wene piitikaneya yaki.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Kini poane wene pianeleke wene piitikaneya yaki-kitipa kinikile etepea toa tua poi. Epetane Yominineleke-kama wene piitikaneya yaki-kitipa meemoa pekete tepe kolotini-pala kilikoa meoi.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 One wene pikole-kama tokagome Akolali-pala poi te̱ia meko. Dikane agome Akolaline totono litia toamademe wawa tagakala toko. One eni totono litia tamele toamokolo tokome ni toko.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Kini wene pikile-kama litia tiki-kitame Akolaline wene kekamele toamoko.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Anu oya-lawe kiwi pade edikoa meameneya kini namolo poane wene litia toamekete tiki. Nipa Epetane Yominiyo wene takako toa litia tekete tiki. Akolaline Epetane Yomini kiwike awia nome mekolopa nitikete tiki. Keraisuno Epetane Yomini awinameneya meko agopa Keraisuno oyago mena.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Keraisu kipala lipua mekalepa Akolaliyo kipa poanele toamene yene tetepo takoa mekome kini yomini-pala meemoa pomotoa too. Kini tokoi poaneleme kini tigini wia tukakaleka nitoo.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Nika Yesu tukale moa kamotokane ago one Yomini kiwike awinome mekalepa Keraisu moa kamotokane ago Akolaliyo kiwika tuaneya pikoika moa kamotokoo. Nipa one Epetane Yomini kiwike awinome mekale tokome nitoo.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Akolaliyo nitoono, anu oya-lawe one Epetane Yominine wene pikole-kama totome litia tamedeko. Tone namolo poane wene pikole litikileka toamato.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Kini poane wene pikoiledo litia teketepa etepea tua poi. Nitameneya kini namolole poanele tokoilepa Epetane Yomini patu kautakoa kakete tewitikoa wawapa meemoa poi.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Epetane Yominiyo wene takako toa litia tiki-kitipa Akolaline mana kono-mikiti eni.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kime papete Akolali piti motaneya meketepa kueme topo toa moa egetane yename pinago piti motaneya meou toa mekoi. Akolaline Epetane Yomini kiwike awinikilepa edikoa pa mea kamotoa tokome awinaneya mena. Akolaline mana kono-mikiti latikademe ni awinaneyano, Akolali kowitikilepa Atai wa totome kayo oa tokala toko.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Nitikolopa Epetane Yominiyoka tone yominimeka kipa Akolaline mati-kiti tekete ni tiki wa toto wene takakala tiki.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Totopa Akolaline mati-kitino, Atai Akolaliyo onekeya-kitipa kini wa nani yameoo. Onekeya eni motikilepa Keraisu-pala lipua mea odeneka motekete moo. Nilepa toatekoyake papete Keraisuyo tete mokoa kakene toa totomeka tete mokoa kako. Nipa one pa̱ teleta tootapeneya meko toa meadete tekete ni toko.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 A tibuke Akolali pa̱ tootapeneya meko toa meateko peku naketepa mea epetekoono, opii-mene tete motikilepa pa nateya motane tetepo takoa moatoane uku-ye.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Akolaliyopa one peku mati-kiti ino, enoe wa toto keleyo moa yameatekole one eteya latianeya peyame nepia mekilepa eni toateko ta wete pata wete pata wa nepia meki.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Akolaliyo latianeya peyapa etepea pata pale toa alama nekeneya. Nilepa kini weneme taneya mena. Akolaliyo papete wene toopiane toa taneya. Nitaneyake Akolaliyo wipitia toatekale poti nepia mema nekeneya.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Papete Akolaliyo one eteya latianeya peya poo yapu moa pitikou toa etepea lomuma pomotoa wakeneyake wipitikome eya too. One peku mati-kiti poaneleme moa labakanetake toa motokome toka toa tokome one eteya latianeya peya pewe wia kawa pa̱ takalogoo.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Namoloka opika one eteya latianeya peyame eni toateko ta patamotoa nepia mekilepa mati kakene atoame mati opiademe ka̱ oa welea meko toa toko. Enipa totome wene tokomo uku.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Totomeka edikoa nepia meko. Nipa toto tuaneya pikolo Akolaliyo moa kamotokoa one mana kono-mikiti latikatekole nepia meko. One eni toatekole titia tokome one Epetane Yomini totoke moa wetekaka tokolo wete toa togamene wa totome kenemada oa nepia meko.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Akolaliyo enika enile toa togatapeoo wa oneke wene tugoa meketepa toto toa momotoa nepia meko. Padele toatekaledo wete taatekoa tokale eneketepa pa nepia meamoo. Wete taatekaneya tokome nepia meateko toa mena.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Wa padele toatekale wete taatekoa toameneyake nepia meato wa wedia mekilepa pegene kakalogoa wawameneya poti nepia mea togako.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Epetane Yominiyoka toto auapekomo uku. Toto taba ali atoame edemo oane kowitiku patu wa Akolali kowitadete wili toa meko. Nipa tone tepene meaneya kabunume to̱awea amele toameneya mekete pa kenemada oa meko. Edikakilepa Epetane Yominiyo mama moa auapekome kowitikakolo toko.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Akolaliyo takoa motane ali atoane edikoa kowitikakilepa Epetane Yominiyo Akolaline wene pikole-kama litia toko. Nitikolo tokome ali atoane tepene meane toa tetoa enekago Akolaliyo one Epetane Yominine wene pikole-kama wene taneya meko.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Padele padele ke enekakole-kama Akolaliyo kabe koukoa talo toa mekilepa oneke wene mekoa meki-kiti mea epetekamotoa tokome ni toko. One papete wene toopikana toa taatekoa kayo oa motane ali atoake uku. Enipa totome wene tokomo uku.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Akolaliyo one papete takoa moopiane-kitipa one mana kako toa kamotou wa moa kakapianeya. Nipa mana Keraisuke lokoa one mana kono-mikiti memotoa taneya.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Mana Keraisu kako toa kamotoa moa kakapikana yene noe wa Akolaliyo kayo oa motaneya. Nitoa memotoa kayo oa motokana yenepa poanele toamene yene tetepo takoa meaneya. Nitane yenepa a tibuke pa̱ tootapeneya meemoa poatekoi peku lawetaneya.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Kipala ina okounakalekepa totome edemo oko patu. Akolaliyo edikoa auapekono, toto-pala teyo edoa poi te̱ia memotoa-pe.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Akolaliyopa one mana pa kamotono, wateamene wa wamokome toto peyake tumotoa taneya. Nitaneyano, toto auapekilepa padele padele epetaneleka toa pewe-kama wia kakome too.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Akolaliyo one takoa motokana yenepa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya mekono, one eni ali atoamepa poanele tiki wa teyo akoa agale omotoa-pe.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 One eni ali atoa poane take pomotono ta wa Akolali-pala teyo edoa akamotoa-pe. Keraisu Yesu totoke tuaneya. Tuaneya pikale Akolaliyo moa kamotokatekaneyake etenane nimini yono lono pome kakome waye wa toto kei pikome toko.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Keraisu einago totoke wene wedoa mekoa mekono, edeyame moa letekamotoa-pe. Padele padeleme ke enekakolo mekilepa wene kedame tuaneya mea ni tete mokoa kawa ni kobume tuaneya mea ni kawateko mamina toameneya pa mea ni kotikaneta mea ni pade-kitame wia tukadete tikili mea tokoloka Keraisu toto-pala lipua-kama mekono, padameka moa letekamele toamoko.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Enikepa padame papete Akolaline bokuke eya wa wia mekapianeya.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Nitaneyake totoke wene mekoa meko ago Keraisu patu kautakoa kakete eni yene moa kautalogako.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.