Romanos 8

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toto Yesu-pala lipua meko-kitipa Akolaliyo tone poanele tokooke nami wia kibu moatekole piamoko.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ni edoa-mo. Papete eina namolo totono litiku pekete toapa tone tokoo poaneleme toto etepea tuma pomotoa taneyake opi Epetane Yominine totono litia tekete Keraisu Yesu patu kautakoa kakete meemoa poko.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Tone wene pikoole etepea litia toma pokoya tokome Mosesene totonome toto oyake moa ki̱yo akamele toameneya. Nitaneyake tone toko poaneleke tumotoa Akolaliyo one mana itonoke moa wetekakakalepa toto poanele toko ali-kitane lene timini tigini eya kakeneya nome mea tuaneya.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Nipa ali atoapa kini tokoi poaneleke kibu moa wia tukamedeko wa eina namolo totono wia mekapiane toa taatekoa tokome toto luku Yesu tuaneya. Nitaneyake tone poane wene pikole litia toamekete Epetane Yominiyo wene takako toa litia toko-kitipa Akolaliyo poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya meko.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kini poane wene litia itonole toma yaki-kitame kinikileke-kama wene piitikaneya yaki. Epetane Yominine wene litia tiki-kitame Epetane Yominineleke-kama wene piitikaneya yaki.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Kini poane wene pianeleke wene piitikaneya yaki-kitipa kinikile etepea toa tua poi. Epetane Yominineleke-kama wene piitikaneya yaki-kitipa meemoa pekete tepe kolotini-pala kilikoa meoi.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 One wene pikole-kama tokagome Akolali-pala poi te̱ia meko. Dikane agome Akolaline totono litia toamademe wawa tagakala toko. One eni totono litia tamele toamokolo tokome ni toko.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Kini wene pikile-kama litia tiki-kitame Akolaline wene kekamele toamoko.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Anu oya-lawe kiwi pade edikoa meameneya kini namolo poane wene litia toamekete tiki. Nipa Epetane Yominiyo wene takako toa litia tekete tiki. Akolaline Epetane Yomini kiwike awia nome mekolopa nitikete tiki. Keraisuno Epetane Yomini awinameneya meko agopa Keraisuno oyago mena.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Keraisu kipala lipua mekalepa Akolaliyo kipa poanele toamene yene tetepo takoa mekome kini yomini-pala meemoa pomotoa too. Kini tokoi poaneleme kini tigini wia tukakaleka nitoo.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Nika Yesu tukale moa kamotokane ago one Yomini kiwike awinome mekalepa Keraisu moa kamotokane ago Akolaliyo kiwika tuaneya pikoika moa kamotokoo. Nipa one Epetane Yomini kiwike awinome mekale tokome nitoo.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Akolaliyo nitoono, anu oya-lawe one Epetane Yominine wene pikole-kama totome litia tamedeko. Tone namolo poane wene pikole litikileka toamato.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Kini poane wene pikoiledo litia teketepa etepea tua poi. Nitameneya kini namolole poanele tokoilepa Epetane Yomini patu kautakoa kakete tewitikoa wawapa meemoa poi.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Epetane Yominiyo wene takako toa litia tiki-kitipa Akolaline mana kono-mikiti eni.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Kime papete Akolali piti motaneya meketepa kueme topo toa moa egetane yename pinago piti motaneya meou toa mekoi. Akolaline Epetane Yomini kiwike awinikilepa edikoa pa mea kamotoa tokome awinaneya mena. Akolaline mana kono-mikiti latikademe ni awinaneyano, Akolali kowitikilepa Atai wa totome kayo oa tokala toko.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Nitikolopa Epetane Yominiyoka tone yominimeka kipa Akolaline mati-kiti tekete ni tiki wa toto wene takakala tiki.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Totopa Akolaline mati-kitino, Atai Akolaliyo onekeya-kitipa kini wa nani yameoo. Onekeya eni motikilepa Keraisu-pala lipua mea odeneka motekete moo. Nilepa toatekoyake papete Keraisuyo tete mokoa kakene toa totomeka tete mokoa kako. Nipa one pa̱ teleta tootapeneya meko toa meadete tekete ni toko.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 A tibuke Akolali pa̱ tootapeneya meko toa meateko peku naketepa mea epetekoono, opii-mene tete motikilepa pa nateya motane tetepo takoa moatoane uku-ye.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Akolaliyopa one peku mati-kiti ino, enoe wa toto keleyo moa yameatekole one eteya latianeya peyame nepia mekilepa eni toateko ta wete pata wete pata wa nepia meki.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Akolaliyo latianeya peyapa etepea pata pale toa alama nekeneya. Nilepa kini weneme taneya mena. Akolaliyo papete wene toopiane toa taneya. Nitaneyake Akolaliyo wipitia toatekale poti nepia mema nekeneya.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Papete Akolaliyo one eteya latianeya peya poo yapu moa pitikou toa etepea lomuma pomotoa wakeneyake wipitikome eya too. One peku mati-kiti poaneleme moa labakanetake toa motokome toka toa tokome one eteya latianeya peya pewe wia kawa pa̱ takalogoo.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Namoloka opika one eteya latianeya peyame eni toateko ta patamotoa nepia mekilepa mati kakene atoame mati opiademe ka̱ oa welea meko toa toko. Enipa totome wene tokomo uku.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Totomeka edikoa nepia meko. Nipa toto tuaneya pikolo Akolaliyo moa kamotokoa one mana kono-mikiti latikatekole nepia meko. One eni toatekole titia tokome one Epetane Yomini totoke moa wetekaka tokolo wete toa togamene wa totome kenemada oa nepia meko.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Akolaliyo enika enile toa togatapeoo wa oneke wene tugoa meketepa toto toa momotoa nepia meko. Padele toatekaledo wete taatekoa tokale eneketepa pa nepia meamoo. Wete taatekaneya tokome nepia meateko toa mena.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Wa padele toatekale wete taatekoa toameneyake nepia meato wa wedia mekilepa pegene kakalogoa wawameneya poti nepia mea togako.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Epetane Yominiyoka toto auapekomo uku. Toto taba ali atoame edemo oane kowitiku patu wa Akolali kowitadete wili toa meko. Nipa tone tepene meaneya kabunume to̱awea amele toameneya mekete pa kenemada oa meko. Edikakilepa Epetane Yominiyo mama moa auapekome kowitikakolo toko.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Akolaliyo takoa motane ali atoane edikoa kowitikakilepa Epetane Yominiyo Akolaline wene pikole-kama litia toko. Nitikolo tokome ali atoane tepene meane toa tetoa enekago Akolaliyo one Epetane Yominine wene pikole-kama wene taneya meko.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Padele padele ke enekakole-kama Akolaliyo kabe koukoa talo toa mekilepa oneke wene mekoa meki-kiti mea epetekamotoa tokome ni toko. One papete wene toopikana toa taatekoa kayo oa motane ali atoake uku. Enipa totome wene tokomo uku.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Akolaliyo one papete takoa moopiane-kitipa one mana kako toa kamotou wa moa kakapianeya. Nipa mana Keraisuke lokoa one mana kono-mikiti memotoa taneya.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Mana Keraisu kako toa kamotoa moa kakapikana yene noe wa Akolaliyo kayo oa motaneya. Nitoa memotoa kayo oa motokana yenepa poanele toamene yene tetepo takoa meaneya. Nitane yenepa a tibuke pa̱ tootapeneya meemoa poatekoi peku lawetaneya.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Kipala ina okounakalekepa totome edemo oko patu. Akolaliyo edikoa auapekono, toto-pala teyo edoa poi te̱ia memotoa-pe.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Akolaliyopa one mana pa kamotono, wateamene wa wamokome toto peyake tumotoa taneya. Nitaneyano, toto auapekilepa padele padele epetaneleka toa pewe-kama wia kakome too.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Akolaliyo one takoa motokana yenepa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya mekono, one eni ali atoamepa poanele tiki wa teyo akoa agale omotoa-pe.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 One eni ali atoa poane take pomotono ta wa Akolali-pala teyo edoa akamotoa-pe. Keraisu Yesu totoke tuaneya. Tuaneya pikale Akolaliyo moa kamotokatekaneyake etenane nimini yono lono pome kakome waye wa toto kei pikome toko.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Keraisu einago totoke wene wedoa mekoa mekono, edeyame moa letekamotoa-pe. Padele padeleme ke enekakolo mekilepa wene kedame tuaneya mea ni tete mokoa kawa ni kobume tuaneya mea ni kawateko mamina toameneya pa mea ni kotikaneta mea ni pade-kitame wia tukadete tikili mea tokoloka Keraisu toto-pala lipua-kama mekono, padameka moa letekamele toamoko.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Enikepa padame papete Akolaline bokuke eya wa wia mekapianeya.
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nitaneyake totoke wene mekoa meko ago Keraisu patu kautakoa kakete eni yene moa kautalogako.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.