Romanos 7

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anu oya-lawe kipa Mosesene totono wene tiki yeneno, eya wane uku. Panago tuameneya pa mekomepa eni totonome moa lauaneya meko.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Motane atoa pade one ana pa mekolopa nipa eko tutu pade alike pamele toamoko. Anado tukolopa nipa tutu pade alike oyake pamele toko.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ana wete tuameneyake eko pade alike pokolopa nipa ete-kitame i atoa nepa mone poamateko alike wini pokono, pamoko atoa tadeko wa iki. Wa anado tukolopa kinita adona mekete toatiki totonome moa lauaneya meamoko. Nipa tutu pade alike pokolopa i atoa nepa pamoko atoa wa padameka amele toamoko.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Anu oya-lawe kipa yomo lekaneyake Keraisuno tigini-pala odeneka wia dekane tetepo taneya mekete tikino, Mosesene totonome moa lauaneya meamekete tiki. Opa atoa pade ana tukolo pade alike pou toa kipa Keraisuke lukoa mekete tiki. Ku̱ wedoa tuou toa onekele takama pomotoa tokome Keraisu einago tukale Akolaliyo moa kamotokaneya.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Papete tone poane wene litia tokoo-petepa Mosesene totonome mena wa akenele ele kule poanele toada wa totome wene pia tokala tokoo. Nipa poane ku̱ tuou toa tua atua poatekoole tokoo.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Papetepa toto poo yapu piou toa Mosesene totonome moa lauaneya mekoo. Opa toto moa labakanele litia toa mea tuou toa mekono, Mosesene totonome moa lauaneya meamele toamoko. Opi weneya totono Epetane Yominiyo wene takakole totome litia tokono, eina namolo totono wia mekane toa litia toateko toa mena.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ina okounakalekepa edemo ato patu. Eina totonokepa poanele tageneya wa totome amele toko patu. E̱'e mena. Eina totonomepa poanele i i wa yametaneya. Mone panagoneya tepi moameamene wa-kiti yameamoo tokapa nipa eina toadiyano wenepa poane wene piadeku wane wene toamou toka.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Eina totonome mena wa okale tekene eya kuya moadiya wane tepime tuaneya yakou. Eina totonodo piamoo tokapa poanelepa i i wane tetoane enamele toamoo toka.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Papete eina totono yakameneya mekenepa epetanele tukuno wene pianeya mekou. Wa naniko eina totono wene tokou-pete laigoapa ele kule poanele tepene pia tagatapekale
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ae, nopa tuane atuane poateku ago tadeko wane wene tokou. Nipa eina totonomepa no meemoane pomotoa yamepianeyake etepeane pone tuou wane wene tokou.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Anu tepene poanele witakomepa eni totono litia tootapeke meemoa poo wa no oa yotokokale litiane tootapeane enoane meane teko tokale wakou. Teko tokale wakenepa ae nopa tuane atuateku ago tadeko wane wene tokou.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Eina totonopa Akolalinele takakete toateko totono. Eina totono wia mekanepa Akolalinele takakete toateko agale ki̱yo akene agale epetane agale kabe koukoa wia mekaneya.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Eina epenemo-kama wia mekane totonomeke no tuane atuane pomotoa toko-pe. Mena-li. Toto wia tukakilepa tone toko poaneleme-kama toko. Nipa no auapeateko totonomeke no tuane atuateku ago tadeko wane wene tomotoa tikilepa anu toma yaku poaneleke toko. Nitikono, ele kule tikilepa dika dika toamene poanele eni tekene tadeku wane wene tomotoa toko.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Eina totonopa Epetane Yominine weneke alaneya wa totome wene tokoyake no pa itonole tuku ago meku. Nipa poane peku laweteko agome kueme topo toa moa egetekale meou toane poaneleme moa lauaneya meku.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 No nitane agome ele kule toma yakilepa wene bebo ootapeneya meane tuku. Nipa padele epetanelepa toadiyano wene pianeke toamoane ni padele poanelepa kote motukuno, toamou wane wene pianeke tokala tuku.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 I poanelepa toamouno wene pianeke wa tekenepa nipa eina totonopa epetaneya wane wene tekeneke tuku.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Poanele eni tukupa anu weneme tukuya mena. Anu tepene poane wene witakome ta wa okole-kama tuku.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Eya wane wene tukumoka uku. No itono peku naku agopa anu weneme epetanele padeleka toamuku. Nipa padele epetanele toadiyano wene pianeke tamele toamokolo wakala tuku.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Nipa padele epetanele touno wene pikule toamukuyake padele poanele toamou wane wene pikule tokala tuku.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Poanele toamouno wene pianeke wa tekenepa nipa anu weneme tukuya mena. Anu tepene poane wene witakome ta wa okole-kama tukuya.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Edikakilepa moa koigane totono litiane tou toane tuku. Padele epetanele tou wane wene piku-pete-kama padele poanele toateku wene patukatapekala toko.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Anu tepemepa Akolalinele takou wane wediane mekuyake
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 anu lene yono kawa eyame poane totono litia tou toa tokome tepene epene wene piku toa moa kautakala toko. Nipa lene yono kawa eyame tane poanelemepa pinali no wa moa labakala toko.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ae, no wene kedame tuaneya mekuno, pinali no wa moa laboa atukama eni pokoya-kitike teyo toa motoko patu.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 No toa motikilepa Yesu Keraisu oneme toono, one tokaleke Akolali-pala ke wane uku.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.