Romanos 7

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anu oya-lawe kipa Mosesene totono wene tiki yeneno, eya wane uku. Panago tuameneya pa mekomepa eni totonome moa lauaneya meko.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Motane atoa pade one ana pa mekolopa nipa eko tutu pade alike pamele toamoko. Anado tukolopa nipa tutu pade alike oyake pamele toko.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ana wete tuameneyake eko pade alike pokolopa nipa ete-kitame i atoa nepa mone poamateko alike wini pokono, pamoko atoa tadeko wa iki. Wa anado tukolopa kinita adona mekete toatiki totonome moa lauaneya meamoko. Nipa tutu pade alike pokolopa i atoa nepa pamoko atoa wa padameka amele toamoko.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Anu oya-lawe kipa yomo lekaneyake Keraisuno tigini-pala odeneka wia dekane tetepo taneya mekete tikino, Mosesene totonome moa lauaneya meamekete tiki. Opa atoa pade ana tukolo pade alike pou toa kipa Keraisuke lukoa mekete tiki. Ku̱ wedoa tuou toa onekele takama pomotoa tokome Keraisu einago tukale Akolaliyo moa kamotokaneya.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Papete tone poane wene litia tokoo-petepa Mosesene totonome mena wa akenele ele kule poanele toada wa totome wene pia tokala tokoo. Nipa poane ku̱ tuou toa tua atua poatekoole tokoo.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Papetepa toto poo yapu piou toa Mosesene totonome moa lauaneya mekoo. Opa toto moa labakanele litia toa mea tuou toa mekono, Mosesene totonome moa lauaneya meamele toamoko. Opi weneya totono Epetane Yominiyo wene takakole totome litia tokono, eina namolo totono wia mekane toa litia toateko toa mena.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ina okounakalekepa edemo ato patu. Eina totonokepa poanele tageneya wa totome amele toko patu. E̱'e mena. Eina totonomepa poanele i i wa yametaneya. Mone panagoneya tepi moameamene wa-kiti yameamoo tokapa nipa eina toadiyano wenepa poane wene piadeku wane wene toamou toka.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Eina totonome mena wa okale tekene eya kuya moadiya wane tepime tuaneya yakou. Eina totonodo piamoo tokapa poanelepa i i wane tetoane enamele toamoo toka.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Papete eina totono yakameneya mekenepa epetanele tukuno wene pianeya mekou. Wa naniko eina totono wene tokou-pete laigoapa ele kule poanele tepene pia tagatapekale
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ae, nopa tuane atuane poateku ago tadeko wane wene tokou. Nipa eina totonomepa no meemoane pomotoa yamepianeyake etepeane pone tuou wane wene tokou.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Anu tepene poanele witakomepa eni totono litia tootapeke meemoa poo wa no oa yotokokale litiane tootapeane enoane meane teko tokale wakou. Teko tokale wakenepa ae nopa tuane atuateku ago tadeko wane wene tokou.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Eina totonopa Akolalinele takakete toateko totono. Eina totono wia mekanepa Akolalinele takakete toateko agale ki̱yo akene agale epetane agale kabe koukoa wia mekaneya.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Eina epenemo-kama wia mekane totonomeke no tuane atuane pomotoa toko-pe. Mena-li. Toto wia tukakilepa tone toko poaneleme-kama toko. Nipa no auapeateko totonomeke no tuane atuateku ago tadeko wane wene tomotoa tikilepa anu toma yaku poaneleke toko. Nitikono, ele kule tikilepa dika dika toamene poanele eni tekene tadeku wane wene tomotoa toko.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Eina totonopa Epetane Yominine weneke alaneya wa totome wene tokoyake no pa itonole tuku ago meku. Nipa poane peku laweteko agome kueme topo toa moa egetekale meou toane poaneleme moa lauaneya meku.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 No nitane agome ele kule toma yakilepa wene bebo ootapeneya meane tuku. Nipa padele epetanelepa toadiyano wene pianeke toamoane ni padele poanelepa kote motukuno, toamou wane wene pianeke tokala tuku.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 I poanelepa toamouno wene pianeke wa tekenepa nipa eina totonopa epetaneya wane wene tekeneke tuku.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Poanele eni tukupa anu weneme tukuya mena. Anu tepene poane wene witakome ta wa okole-kama tuku.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Eya wane wene tukumoka uku. No itono peku naku agopa anu weneme epetanele padeleka toamuku. Nipa padele epetanele toadiyano wene pianeke tamele toamokolo wakala tuku.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Nipa padele epetanele touno wene pikule toamukuyake padele poanele toamou wane wene pikule tokala tuku.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Poanele toamouno wene pianeke wa tekenepa nipa anu weneme tukuya mena. Anu tepene poane wene witakome ta wa okole-kama tukuya.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Edikakilepa moa koigane totono litiane tou toane tuku. Padele epetanele tou wane wene piku-pete-kama padele poanele toateku wene patukatapekala toko.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Anu tepemepa Akolalinele takou wane wediane mekuyake
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 anu lene yono kawa eyame poane totono litia tou toa tokome tepene epene wene piku toa moa kautakala toko. Nipa lene yono kawa eyame tane poanelemepa pinali no wa moa labakala toko.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ae, no wene kedame tuaneya mekuno, pinali no wa moa laboa atukama eni pokoya-kitike teyo toa motoko patu.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 No toa motikilepa Yesu Keraisu oneme toono, one tokaleke Akolali-pala ke wane uku.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.