Romanos 6
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Ina okounakalekepa nipa eya wa amele toko patu. Totome poanele toma poko toa moa patukakome Akolaliyo pewe ate toa wima poo. Pewe ate toa wima pomotono, poanele pa toma pato wa ato-pe. Enimo wamato-li.
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Poane peku laweteko agoke lukoa mekoota mea tuumotekete pou toa tone namolo poane wene wia wakeneya mekono, eina namolole edoa pa toomoa pato-pe. Enile pa toma poamato-li.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Anu oya-lawe totome Yesuno ibini wedekoa ue motikilepa nipa one-pala dekoa tuou toa tokoo. Enipa wene toamikiti-pe.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Totome ue motikilepa one-pala dekoa tukolo moa oloyo taneya piou toa tokoo. Nipa Akolaliyo pa̱ teleta tootapeneya mekome Keraisu moa kamotokakana toa totoka wete moa kamotokakale meou toa weneya totono litia toma poadete ue motokoo.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Tone Keraisu-pala odeneka dekoa tuou toa mekono, one moa kamotokane toa totoka moa kamotokaneya meemoa poo.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Nitoono, totome eya wene toko. Tone namolo poane wene tepene pa meaneya yomo lekaneyake Yesu-pala odeneka wia dekaneya kawou toa mekilepa eina namolo wene wia wawadete toko. Nipa tone poaneleme toto moa labaneya mekota tewitikoa poadete toko.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Ali pade tua pokolopa nipa one poaneleme one wa moa labakamele toamoko.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Keraisu-pala odeneka dekoa tuou toa meketepa eya wa wene toko. Toto tuake wa kamomotekete one-pala lipukaneya meemoa poo.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Keraisupa one tukale moa kamotokaneya tokome wa tuamoo. Wa tuamateko ago tokome tukileme one wa lauaneya piamoo.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 One tukilepa ali atoa tone toko poanele wia atukatapea taneyano, wa pade tuamoo. Opi Keraisu meemoa pikilepa Akolalinele-kama takoa meemoa poko.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Nitikono, kipa kini tokoi poaneleme kiwi moa labaneya mekoita mea tuane tetepo takoa meamene. Nitikete Keraisu Yesu patu kawa kelekoa mekete Akolalinele takoa mema pamene.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Kini tokoi poaneleme kiwi moa labakoa talo tomotoa laukameamene. Nipa ele kule poanele toatiki wene ponoko toa litia toameamene.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Kini yono kawa lene eyame poanele tomotoa laukameamene. Nitameneya Akolali neeke-kama lukoane meou wapa tuake kamoa pekene yene tetepo takoa meamene. Nipa yono kawa lene ika iyame nekele takakilepa epetanele-kama tou wa oneke lukoa meamene.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Kini papete litia toatekoi totono litiku pekete toa teko tokale wakoi. Opi pewe-kama wia kako agoke lukoa mekete tikino, kini tokoi poaneleme kiwi wa moa labakoa talo tamele toamoko.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Ina okounakalekepa totome eya wa amele toko patu. Eina namolo totonoke lukoa meameneya pewe-kama wia kako agoke lukoa mekono, poanelepa atiki toa tamele tokono, tato wa ato-pe. E̱'e mena.
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Nekele-kama takouno, kueme topo toa moa egetamene wa panagoke lukoa meketepa nipa einagome ta wa okale-kama litia toi. Enakale toa poaneleke-kama lukoa meketepa poanele etepea toa tua poi. Nitameneya Akolali neke agale-kama yakoane tou wa oneke lukoa meketepa one leneke poanele toameneya meane tetepo taneya meemoa poi. Enipa nimini ukutu-pe.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Anu oya-lawe kiwi papete poaneleke-kama lukoa meake opi lukoa meamekete tiki. Naniko olaukane totono pine to̱a litia tekete tikino, Akolali-pala ke wane uku.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Kipa poaneleke-kama lukoa mekoita Akolaliyo toa motaneyano, opa ki̱yo akeneleke-kama lukoa meatiki yene latitapeneya mekete tiki.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Anu oya-lawe kipa wene meamene yeneno, kime yakatiki toane eya wane uku. Papete kini kawa yono lene kabunu ika iyame poanele tou wa poaneleke lukoa mekete abeyale ele kule ya tanele toma yakoi. Opi nitameneya kini kawa yono ika iyame ki̱yo akenele tou wa epetanele toma pamene. Nipa panagome kueme topo toa moa egetaneya meou toa mekete kinikile toameneya Akolalinele takama pamene.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Papete poaneleke-kama lukoa meketepa epetanele toma pamedeku wa wene toamokoi.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Opi poanele-kama tekete tadeko wa ya tokolo mekete tiki. Eni ya tanele toma yakoinake edeya nami enekoi-pe. Widikoado pa toma yaketepa padeya epetaneya moameneya tua atutapeoi.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Nitatekoiyake kipa kini tokoi poaneleme moa labakaneya mekoitake Akolaliyo toa motaneya. Opa kueme topo toa moa egetaneya meou toa onekele-kama takama yakete tiki. Nitoapa padeya epetaneya mou toa wene ki̱yo akeneya mekete mea kama poadete tiki.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Eya wane ekene uku. Poane pekudo noai teketepa ku̱ poaneya enou toa etepea tua poi. Akolaliyo kiwi pa pewe witikome peku lawetekale noai teketepa ku̱ epetaneya enou toa mea kama poi. Nipa tone Ali Muno Keraisu Yesu patu kautakoa kakete nitoi.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.