Romanos 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tone Yesuke wene tugakoleke Akolaliyo totopa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya mekono, poi pitikolo tokome poti kilikoa meamele toko. Tone Ali Muno Yesu Keraisu nome mea tuaneleke toko.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Oneke wene tugakolo tokome one etename pewe wia yopikota meamene wa yametaneyake toto eida-kama meko. Nipa a tibuke Akolali pa̱ tootapeneya meko toa totoka meemoa poo wa kolotine yako.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ke enekakolo meake wedia-kama meko. Nipa Akolaliyopa onekele takoa wawameneya poti takoa togakete toatekole ooyametekono, ke wa kolotine meko.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ke enekakolo meake onekele poti takoa togoo tokolo enekome Akolaliyo totopa nitatiki yene tadeko wa kei pioo. Toto kei pioo wa wene teketepa nipa one wipitikome toatekale taatekoa too wa nepia meko.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Nitoa nepia-kala mekilepa eya wa wene taneya nepia meko. Oneme totoke wene mekoa tagatapeko wa wene tomotoapa one Epetane Yomini totoke moa wetekaneyano, one taatekoa toatekale nepia mekilepa po̱i nokotikameneya nepia meko.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Pinali tone wa toa moamele toameneyake toto poanele toko-kitike Keraisu taatekoa nome mea tuaneya. Nipa Akolaliyo one tuateka oi meepikana toa taatekoa tuaneya.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Panagome-kiti Mosesene totono litia ki̱yo akenele tokagoke tuamou wa wene pikomeke nee epetaneya-kama lawetoa auapeko agoke tuademe oko patu.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Totome poanele toma yakoloka kiwi toane mou wa Keraisu nome mea tuaneya. Nipa kipa one kolotini yene wa wene tomotono ta wa Akolaliyo okana toa nitaneya.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Yesuno kamate ponokaleke Akolaliyo totopa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya meko. Nitikono, Akolaliyo ali atoa-pala kotimi yoa mekome kibu motoka-pete Yesuyo toto kei pia toa moo tadeko.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Totome Akolali-pala poi te̱ia meko-peteka etenane wene kekou wa manago Keraisu totoke tuaneya. Nitaneyake tone Akolali-pala odene wene pianeya mekono, Akolaliyo toto-pala edoa kotimi yoa mea kibu momotoa-pe. Opa kiwi toane mou wa Yesu one etene mekota mea kakono, Akolaliyo toto kibu moamoo.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Kibu moamoo wa wene taneya mekete eya wa oa toko. Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo taneleke totopa one etene-pala oya kakoa mekono, Akolali-pala ke wa kolotine yako.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Adam odene agokepa poane totono itonoke tageneya. Eida eni tageneme enipete titimoa ali atoa tuma-kala nekeneya. Ali atoa peyame poanele toma-kala yakete tekete nitaneya.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Moseseyo one totono wete yameameneyake ali atoame poanele toma yakeneya. Nitaneyake eni totono piameneya tokome Akolaliyo kini eni poanele tokoike po letu pikoa mea kibu moatekalee pade piameneya.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Nitaneyake Adam einagoke titimoa Moseseke tugoapa ali atoa peya tuma-kala nekeneya. Kini poanele tikilepa Adam einagome Akolaline totono tetekakome tanele toameketeke tuma-kala nekeneya.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Nitaneyake einagotapa odenele tane agota mena. Odene ago Adam einagome poanele tanelekepa ali atoa peya mati tuma-kala nekeneya. Wa Akolaliyo padele akole tikilepa eya taneya. Panagome-kiti panago nami kakameneya padeya pa meou toa padena ago Yesu Keraisu moa wetekaneya. Nitikale nokome ali atoa peya mati pewe wia tagama pekeneya.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Akolaliyo ali atoa nami kakamoa Keraisu pa wetekaneleka odene ago Adameyo titia tane poaneleka odene kotu kakoa taneleta mena. Odene agome padele poanele tanelekepa oneke tagoi peya Akolaliyo koiso akoane kibu mou wa oa pianeya. Wa ali atoame poanele-kala toma yakolika Akolaliyo Keraisu moa wetekakilepa kipa poanele toamene yene tetepo takoane wene keaneya meou wa wetekaneya.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Odene ago Adameyo poanele titia tanelekepa ali atoa peya tuatekoi peku laweteko agoke lukoa mea tuma-kala nekeneya. Wa Akolaliyo padele akole tikilepa ali atoa peya poanele toamene tetepo takoane wene keaneya meada wa nami kakamoa pewe-kama wia kako. Nipa padena ago Yesu Keraisu patu kautakoa meki-kitipa tobou ali atoa latia meemoa pomotoa toko.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Titia tane poanele odenelekepa ali atoa peya kibu moamele taneya tokome tuma-kala nekeneya. Nitaneyake padele ki̱yo akenele odenelekepa ali atoa peya poanele toamene tetepo taneya meamele tokolo meemoa poadete tiki.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Odene ago Adam einagome Akolaline agale tetekanelekepa ali atoa peya mati poanele tane yene tetepo taneya meaneya. Nitaneyake padena agome Akolaliyo tamene wa okana toa litia tootapeanelekepa ali atoa peya mati poanele toamene yene tetepo taneya meoi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Moseseyo one totono yametekilepa ali atoame ele kule poanele keleyo toma pomotoa taneya. Nitaneyake ali atoame poanele toma pekene toa Akolaliyo pewe wima pokome moa patukatapeneya.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ali atoa kini toma pekene poaneleme kiwi moa laboa yopima nekeneya tokome tuma-kala nekeneya. Akolaliyo pewe wia yopima pikilepa ali atoa poanele toamene yene tetepo takoane wene keaneya meou wa toko. Nipa tone Ali Muno Yesu Keraisu patu kautakoa kakete meemoa pomotoa tokome ni toko.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.