Romanos 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tone Yesuke wene tugakoleke Akolaliyo totopa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya mekono, poi pitikolo tokome poti kilikoa meamele toko. Tone Ali Muno Yesu Keraisu nome mea tuaneleke toko.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Oneke wene tugakolo tokome one etename pewe wia yopikota meamene wa yametaneyake toto eida-kama meko. Nipa a tibuke Akolali pa̱ tootapeneya meko toa totoka meemoa poo wa kolotine yako.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ke enekakolo meake wedia-kama meko. Nipa Akolaliyopa onekele takoa wawameneya poti takoa togakete toatekole ooyametekono, ke wa kolotine meko.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Ke enekakolo meake onekele poti takoa togoo tokolo enekome Akolaliyo totopa nitatiki yene tadeko wa kei pioo. Toto kei pioo wa wene teketepa nipa one wipitikome toatekale taatekoa too wa nepia meko.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Nitoa nepia-kala mekilepa eya wa wene taneya nepia meko. Oneme totoke wene mekoa tagatapeko wa wene tomotoapa one Epetane Yomini totoke moa wetekaneyano, one taatekoa toatekale nepia mekilepa po̱i nokotikameneya nepia meko.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Pinali tone wa toa moamele toameneyake toto poanele toko-kitike Keraisu taatekoa nome mea tuaneya. Nipa Akolaliyo one tuateka oi meepikana toa taatekoa tuaneya.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Panagome-kiti Mosesene totono litia ki̱yo akenele tokagoke tuamou wa wene pikomeke nee epetaneya-kama lawetoa auapeko agoke tuademe oko patu.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Totome poanele toma yakoloka kiwi toane mou wa Keraisu nome mea tuaneya. Nipa kipa one kolotini yene wa wene tomotono ta wa Akolaliyo okana toa nitaneya.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Yesuno kamate ponokaleke Akolaliyo totopa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya meko. Nitikono, Akolaliyo ali atoa-pala kotimi yoa mekome kibu motoka-pete Yesuyo toto kei pia toa moo tadeko.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Totome Akolali-pala poi te̱ia meko-peteka etenane wene kekou wa manago Keraisu totoke tuaneya. Nitaneyake tone Akolali-pala odene wene pianeya mekono, Akolaliyo toto-pala edoa kotimi yoa mea kibu momotoa-pe. Opa kiwi toane mou wa Yesu one etene mekota mea kakono, Akolaliyo toto kibu moamoo.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Kibu moamoo wa wene taneya mekete eya wa oa toko. Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo taneleke totopa one etene-pala oya kakoa mekono, Akolali-pala ke wa kolotine yako.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Adam odene agokepa poane totono itonoke tageneya. Eida eni tageneme enipete titimoa ali atoa tuma-kala nekeneya. Ali atoa peyame poanele toma-kala yakete tekete nitaneya.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Moseseyo one totono wete yameameneyake ali atoame poanele toma yakeneya. Nitaneyake eni totono piameneya tokome Akolaliyo kini eni poanele tokoike po letu pikoa mea kibu moatekalee pade piameneya.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Nitaneyake Adam einagoke titimoa Moseseke tugoapa ali atoa peya tuma-kala nekeneya. Kini poanele tikilepa Adam einagome Akolaline totono tetekakome tanele toameketeke tuma-kala nekeneya.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Nitaneyake einagotapa odenele tane agota mena. Odene ago Adam einagome poanele tanelekepa ali atoa peya mati tuma-kala nekeneya. Wa Akolaliyo padele akole tikilepa eya taneya. Panagome-kiti panago nami kakameneya padeya pa meou toa padena ago Yesu Keraisu moa wetekaneya. Nitikale nokome ali atoa peya mati pewe wia tagama pekeneya.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Akolaliyo ali atoa nami kakamoa Keraisu pa wetekaneleka odene ago Adameyo titia tane poaneleka odene kotu kakoa taneleta mena. Odene agome padele poanele tanelekepa oneke tagoi peya Akolaliyo koiso akoane kibu mou wa oa pianeya. Wa ali atoame poanele-kala toma yakolika Akolaliyo Keraisu moa wetekakilepa kipa poanele toamene yene tetepo takoane wene keaneya meou wa wetekaneya.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Odene ago Adameyo poanele titia tanelekepa ali atoa peya tuatekoi peku laweteko agoke lukoa mea tuma-kala nekeneya. Wa Akolaliyo padele akole tikilepa ali atoa peya poanele toamene tetepo takoane wene keaneya meada wa nami kakamoa pewe-kama wia kako. Nipa padena ago Yesu Keraisu patu kautakoa meki-kitipa tobou ali atoa latia meemoa pomotoa toko.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Titia tane poanele odenelekepa ali atoa peya kibu moamele taneya tokome tuma-kala nekeneya. Nitaneyake padele ki̱yo akenele odenelekepa ali atoa peya poanele toamene tetepo taneya meamele tokolo meemoa poadete tiki.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Odene ago Adam einagome Akolaline agale tetekanelekepa ali atoa peya mati poanele tane yene tetepo taneya meaneya. Nitaneyake padena agome Akolaliyo tamene wa okana toa litia tootapeanelekepa ali atoa peya mati poanele toamene yene tetepo taneya meoi.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Moseseyo one totono yametekilepa ali atoame ele kule poanele keleyo toma pomotoa taneya. Nitaneyake ali atoame poanele toma pekene toa Akolaliyo pewe wima pokome moa patukatapeneya.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Ali atoa kini toma pekene poaneleme kiwi moa laboa yopima nekeneya tokome tuma-kala nekeneya. Akolaliyo pewe wia yopima pikilepa ali atoa poanele toamene yene tetepo takoane wene keaneya meou wa toko. Nipa tone Ali Muno Yesu Keraisu patu kautakoa kakete meemoa pomotoa tokome ni toko.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.