Romanos 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nipa tone kaua ago Eberameke edemo ato patu.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Eberameyo epetanele toma pekenelekedo Akolaliyo onepa poanele toamene ago tetepo takoo tokapa nipa Eberame pinali one wa kei piamele too toka. Nitoo tokake Akolaline leneke kakome pinali one wa kei piamele toameneya.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Akolaline bokuke Eberameke eya wa wia mekaneya piko. Akolaliyo tou wa ikilepa nimini taatekoa toatekomo eni oko wa Eberame Akolalike wene tugoa meaneya. Nitaneleke Akolaliyo Eberame poanele toamene ago tetepopa ni takaneya.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Panagome-kiti panagono pupu takakolopa pupu pine agome topo toa kue eya ete metekilepa iya pa puputuane ne pewe witikene meteku wa metekoya mena.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Akolaliyo pa puputua pewe wiou toa tokome poanele tiki ali atoapa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya meko. Nitikono, panagome-kiti Mosesene totono litia tootapeamokomeke Akolalike wene tugakolopa Akolaliyo one eni wene tugakoleke einagopa poanele toamene ago tetepo takoa wene keaneya meko.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Mosesene totono litia tootapeamele toamokaleka Akolaliyo poanele toamene tetepo takane agopa kolotine meatekaleke Depidiyo papete eya wa wia mekaneya.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Akolaliyo kini poanele tokoike po letu mekakana kea wawa ni kini poanele moa agopa takatapea taneya mekoi-kitipa kolotine meoi.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Nipa poanele toma yakaleka Akolaliyo poanele toamene tetepo takane agopa kolotine meoo wa wia mekapianeya.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Kolotine meoi wa ikilepa kepene teigane Yu yeneke odene akeneya patu. Kepene teigamene yatene-kiti kikilikoa okome akeneya patu. Nikepa eya wane okouna. Eberame Akolalike wene tuganeleke Akolaliyo one poanele toamene tetepopa ni takaneya.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Nipa Eberame einagopa poanele toamene ago tetepo takakilepa Akolaliyo manipete titia taneya-pe. Eberame one kepene wete teiganeya mekale titia taneya-pe. E̱'e mena. One kepene wete teigameneya pa mekale titia taneya.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Nititikaneyake Eberame pinali one wa kepene teigamotaneya. Nipa one kepene wete teigameneya pa mekome Akolalike wene tugakale Akolaliyo one poanele toamene ago tetepo takane adeka eni pianeya. Akolaliyopa naniko pa yatene-kitika kepene wete teigameneya pa mekete oneke wene tugakoileke poanele toamene yene tetepo takateka adeka eni dekoa piipianeya. Nitaneyano, eni yene peyane pinepa Eberame.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Kepene teiganeya meki Yu yeneka kini pinepa Eberame. Eberame one kepene wete teigameneya pa mekome Akolalinele takama yakene toa Akolalike wene tugoa meki Yu yeneke uku.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Oneme latiane pikou taapa nemeka neeke ta̱ma pokoi yenameka yopia mema pomotoane yameou wa Akolaliyo Eberame-pala oa pianeya. Akolaliyo nimo ikilepa Eberameyo one totono litia tokale tokome akeneya mena. Eberame oneke wene tugoa mekale tokome ni akeneya. Nipa Akolaliyo Eberame poanele toameneya meane ago tetepo takakome tokome ni akeneya.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Akolaliyo nitameneya eina papete oa pikana toa taatekoa tokome kini totono litia tiki-kitido one mana kono-mikiti latikoa auapekome too tokapa Akolalike wene tugakilepa edeya weike toko-pe wa totome oatekole pioo toka. Ni Akolaliyo dikou wa Eberame-pala eina oa pikilepa pata pamo eni akedeko waka oatekole pioo toka.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Nitoo tokake padameka kini totono oyake litia tootapeamele toamokono, Akolaliyo kotimi yoa mea kibu moo. Ae, kini litia toatiki totonodo piamokolopa Akolaliyo ali atoa kini totono tetekakala tiki wa akamele toamoko.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Akolaliyo one papete oa pikana toa taatekoa tikilepa ali atoa oneke wene tugakileke toko. Kini totono litia tikileke tokoya mena. Ali atoa auapekilepa pa pewe witikene tou wa wene toopikana toa toko. Ni Eberameke tagoi yene peya auapeou wa wene toopikana toa toko. Nitikome Mosesene totono litia tiki Yu yene takoa auapekoya mena. Eberame tane toa oneke wene tugoa meki pa yeneka pa pewe witikome auapeko. Nitikono, toto peyapa Eberamene mana kono-mikiti wane uku.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 E ku yatene opia tagateko ago ne moane latikuna wa Akolaline bokuke wia mekaneya pikono, Akolaliyo Eberame einagopa toto peyane kaua ago tetepo takoa meko. Eberame wene tugoa meane ago Akolaliyopa tuane ali atoa moa kamotokoa ni eya kuya wete witamene-kiti witamotoa kayo oa toko.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Akolaliyo dikou wa oa pikana toapa edoa taatekoa tamele toko patu wa Eberameyo oake poti nepia meaneyano, Akolaliyo e ku yatene peya mati Eberameke ta̱ma nekene tetepo takoa meko. Nipa neeke ta̱ma pokoi yenepa tagoi keneya aloa tagatapeoi wa oa pikana toa taatekoa toko.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Eberame einagopa mali ege takupeta kadukoa (100) tadiya ponokale koto kawane kaku ago tuadene meku wa wamoa ni tiobatoa Sera atue deya tokome one mati opikamele toamoko wa wamoa tokome Akolalike wene tugoa meaneya.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Nipa poome toameneya nepia mekilepa Akolaliyo oa pikana toa taatekoa toamoko patu wa wameneya one taatekoa toatekale pa nepia meaneya. Nitoapa Akolalike-kama wene wedoa tugoa mea one kei pia taneya.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Nipa Akolaliyo tou wa oa pikana toa taatekoa tamele toko wa wene taneya meaneya.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 One eni wene tuganelekepa Akolaliyo Eberame einagopa poanele toamene ago tetepopa ni takaneya.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 One wene tuganeleke poanele toamene ago tetepopa ni takaneya wa padame wia mekakomepa Eberameke odene akeneya mena.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Totokeka akeneya. Tone Ali Muno Yesu tuaneya pikale moa kamotokane ago Akolalike wene tugoa meko-kiti totoke uku.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Einago Yesupa tone tokoo poaneleke tumotoa Akolaliyo moa wetekaneya. Nitoapa totopa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya meademe tokome one moa kamotokaneya.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.