Romanos 4
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Nipa tone kaua ago Eberameke edemo ato patu.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Eberameyo epetanele toma pekenelekedo Akolaliyo onepa poanele toamene ago tetepo takoo tokapa nipa Eberame pinali one wa kei piamele too toka. Nitoo tokake Akolaline leneke kakome pinali one wa kei piamele toameneya.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Akolaline bokuke Eberameke eya wa wia mekaneya piko. Akolaliyo tou wa ikilepa nimini taatekoa toatekomo eni oko wa Eberame Akolalike wene tugoa meaneya. Nitaneleke Akolaliyo Eberame poanele toamene ago tetepopa ni takaneya.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Panagome-kiti panagono pupu takakolopa pupu pine agome topo toa kue eya ete metekilepa iya pa puputuane ne pewe witikene meteku wa metekoya mena.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Akolaliyo pa puputua pewe wiou toa tokome poanele tiki ali atoapa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya meko. Nitikono, panagome-kiti Mosesene totono litia tootapeamokomeke Akolalike wene tugakolopa Akolaliyo one eni wene tugakoleke einagopa poanele toamene ago tetepo takoa wene keaneya meko.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Mosesene totono litia tootapeamele toamokaleka Akolaliyo poanele toamene tetepo takane agopa kolotine meatekaleke Depidiyo papete eya wa wia mekaneya.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Akolaliyo kini poanele tokoike po letu mekakana kea wawa ni kini poanele moa agopa takatapea taneya mekoi-kitipa kolotine meoi.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Nipa poanele toma yakaleka Akolaliyo poanele toamene tetepo takane agopa kolotine meoo wa wia mekapianeya.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Kolotine meoi wa ikilepa kepene teigane Yu yeneke odene akeneya patu. Kepene teigamene yatene-kiti kikilikoa okome akeneya patu. Nikepa eya wane okouna. Eberame Akolalike wene tuganeleke Akolaliyo one poanele toamene tetepopa ni takaneya.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Nipa Eberame einagopa poanele toamene ago tetepo takakilepa Akolaliyo manipete titia taneya-pe. Eberame one kepene wete teiganeya mekale titia taneya-pe. E̱'e mena. One kepene wete teigameneya pa mekale titia taneya.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Nititikaneyake Eberame pinali one wa kepene teigamotaneya. Nipa one kepene wete teigameneya pa mekome Akolalike wene tugakale Akolaliyo one poanele toamene ago tetepo takane adeka eni pianeya. Akolaliyopa naniko pa yatene-kitika kepene wete teigameneya pa mekete oneke wene tugakoileke poanele toamene yene tetepo takateka adeka eni dekoa piipianeya. Nitaneyano, eni yene peyane pinepa Eberame.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Kepene teiganeya meki Yu yeneka kini pinepa Eberame. Eberame one kepene wete teigameneya pa mekome Akolalinele takama yakene toa Akolalike wene tugoa meki Yu yeneke uku.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Oneme latiane pikou taapa nemeka neeke ta̱ma pokoi yenameka yopia mema pomotoane yameou wa Akolaliyo Eberame-pala oa pianeya. Akolaliyo nimo ikilepa Eberameyo one totono litia tokale tokome akeneya mena. Eberame oneke wene tugoa mekale tokome ni akeneya. Nipa Akolaliyo Eberame poanele toameneya meane ago tetepo takakome tokome ni akeneya.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Akolaliyo nitameneya eina papete oa pikana toa taatekoa tokome kini totono litia tiki-kitido one mana kono-mikiti latikoa auapekome too tokapa Akolalike wene tugakilepa edeya weike toko-pe wa totome oatekole pioo toka. Ni Akolaliyo dikou wa Eberame-pala eina oa pikilepa pata pamo eni akedeko waka oatekole pioo toka.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Nitoo tokake padameka kini totono oyake litia tootapeamele toamokono, Akolaliyo kotimi yoa mea kibu moo. Ae, kini litia toatiki totonodo piamokolopa Akolaliyo ali atoa kini totono tetekakala tiki wa akamele toamoko.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Akolaliyo one papete oa pikana toa taatekoa tikilepa ali atoa oneke wene tugakileke toko. Kini totono litia tikileke tokoya mena. Ali atoa auapekilepa pa pewe witikene tou wa wene toopikana toa toko. Ni Eberameke tagoi yene peya auapeou wa wene toopikana toa toko. Nitikome Mosesene totono litia tiki Yu yene takoa auapekoya mena. Eberame tane toa oneke wene tugoa meki pa yeneka pa pewe witikome auapeko. Nitikono, toto peyapa Eberamene mana kono-mikiti wane uku.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 E ku yatene opia tagateko ago ne moane latikuna wa Akolaline bokuke wia mekaneya pikono, Akolaliyo Eberame einagopa toto peyane kaua ago tetepo takoa meko. Eberame wene tugoa meane ago Akolaliyopa tuane ali atoa moa kamotokoa ni eya kuya wete witamene-kiti witamotoa kayo oa toko.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Akolaliyo dikou wa oa pikana toapa edoa taatekoa tamele toko patu wa Eberameyo oake poti nepia meaneyano, Akolaliyo e ku yatene peya mati Eberameke ta̱ma nekene tetepo takoa meko. Nipa neeke ta̱ma pokoi yenepa tagoi keneya aloa tagatapeoi wa oa pikana toa taatekoa toko.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Eberame einagopa mali ege takupeta kadukoa (100) tadiya ponokale koto kawane kaku ago tuadene meku wa wamoa ni tiobatoa Sera atue deya tokome one mati opikamele toamoko wa wamoa tokome Akolalike wene tugoa meaneya.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Nipa poome toameneya nepia mekilepa Akolaliyo oa pikana toa taatekoa toamoko patu wa wameneya one taatekoa toatekale pa nepia meaneya. Nitoapa Akolalike-kama wene wedoa tugoa mea one kei pia taneya.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Nipa Akolaliyo tou wa oa pikana toa taatekoa tamele toko wa wene taneya meaneya.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 One eni wene tuganelekepa Akolaliyo Eberame einagopa poanele toamene ago tetepopa ni takaneya.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 One wene tuganeleke poanele toamene ago tetepopa ni takaneya wa padame wia mekakomepa Eberameke odene akeneya mena.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Totokeka akeneya. Tone Ali Muno Yesu tuaneya pikale moa kamotokane ago Akolalike wene tugoa meko-kiti totoke uku.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Einago Yesupa tone tokoo poaneleke tumotoa Akolaliyo moa wetekaneya. Nitoapa totopa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya meademe tokome one moa kamotokaneya.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.