Romanos 1
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Polo nopa Keraisu Yesunole-kama takama yaku ago mekene uku. Akolaliyo ali atoane wene epetekakomopa one agale patu kautakoane kakene oane auane yamotoa tokome nopa one wa kayo oa motoka tokolo ni uku.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Enimopa Akolaliyo kiwi yatene auapekene dikou wa one agale to̱awea akane ali-kiti namolo namolo papete wene taka taka tokale one bokuke wia mekama-kala nekeneya.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 — ausente —
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Kipa one Aposelo ali-kiti meamene wa toto pewe witikome takoa motikilepa Yesu einagome taneleke toka. Nipa e ku yatename Yesunomo yakoa mootokoa oneme tamene wa akene toa litia toa one kei pia tomotoa tokome toka.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Wini Lome take meki yene kiwi padeka-kitika Akolaliyo one wa takoa motaneya. Nipa Yesuke lukoa memotoa tokome taneya.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 I agale wiane mekakilepa wini Lome take meaneya Akolaliyo kipa one kolotini yene wa takoa motane-kitike wetekou wane tuku. Kini kowitikakilepa eni yene pewe wia kilikoa memotono toe wane toneketai Akolali tone Ali Muno Yesu Keraisuta kowitikaku-ye.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 I pipia titiane wiane mekakenepa Yesu Keraisu patu kautakoane kakene Akolali-pala ke wane uku. Kiwi peyake ke wane ikilepa kini Yesuke wene tugoa mekete tikimo ta piko peyake meki-kitame yakatapeadikili tekene ni uku.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Akolaline leneke kakene eya wane uku. One kowitikene-kama kiwi wene taneya kowitikoane uku. Nipa onekele wedoane takama yawou wane one manake epetekoa akene agale oane mema yakene uku.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Nitoane Akolali kowitikenepa no Lome takeka moa wetekateko wene pikepa moa wetekoa ta wane one kowitoane okala tuku-ye.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Epetane Yominiyo no wene takaka toane kiwika olaukadene tekene kiwi enadiya wane kowitoane uku. Kipa one tele patu kautakoa kama pomotoane tekene ni uku.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Nipa tone Yesuke wene tugoa mekete tokomo yakaate toa mape wiitakutukoa meatoane ekene uku.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Anu oya-lawe eya wa wene taneya meamene. Yesunomopa ete pa yatene-kiti pitikoi toane oane mema yakolu padeka-kitame yakoa motokoi toa wini Lome takeka kime yakoa momotoane tou wane lugutukoane noadene tokala tokou. Nitikala tokouyake papukamokale wete noamokou.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Geriki agale yakoa iki yene ni Geriki agale yakamene yene ni wene meameane yene ni wene muno meane yene enika eni yene peyame yakamotoane tekene Yesunomo ta piko peyake to̱aweane oma pamedeku.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Nitamedekuno, wini Lome ta ludu kiwi mekika tugatekoane Yesunomo oane meadiya wane wene piane mekene uku.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Yesunomo to̱aweane amene ya toamokolo meku. Onekemo yakoa motiki peyapa Akolaliyo telekole tokome toa mokala toko. Ete pa yatene naniko toa moademe Yu yene namolo takoa toa motokono, one eni tokomo edoane amene ya momotoa-pe.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Akolaliyo ali atoapa poanele toamene yene tetepo takoa toa motikilepa pa kini Yesuke wene tugakileke ni toko. One eni toko ko ikilepa Yesunomo to̱aweane uku. Enilekepa one bokuke eya wa wia mekaneya piko. Akolaliyo poanele toamene tetepo takane yene meemoa pikilepa titiketeka wipitiketeka oneke wene tugoa mekete tekete nitoi.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Akolaliyo a tibu mekome enekolo one nimini agalepa ele kule poanele toa kaukoa agopa takatapeki yename onekele takamoa poanele-kama tikili enekome kotimi yoa meko.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Nipa one kakome tokole wene toatiki toa padeya padeya kiwi pakeke keleyo witakakala tokoyake paya nou toa poanele pa toma yakili tokome kotimi yoa meko.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 One kakome tokole kini leneme enamele toamokoyake itono tibuta latia piane-peteka opika one latia pianeya-kiti leneme keleyo enamele toko. Keleyo enekete tekete one tele taneya meemoa pokona, Akolali wa amele toko wa amediki. Akolali kawamoko wa edoa omotoa-pe.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Akolali onepa dikane ago wa wene taneya meketeke one kei piatiki toa kei piamoa ke wa wamoa tokoi. Nitoapa kini wenepa bebo akatapea yomiyomume agopa takatapea taneya mekoi.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Nipa wene muno kakeneya meku wa oake kaua kaloa kakete tokoi.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Nitoapa pa̱ tootapeneya meemoa poko Akolali kowitoake wakete kini yoname latikoinakeya-kiti kowitoai tokoi. Nipa eya adeka ali ini kai kaya enika eni yomini latia kakoa etepea kowitima pokoi.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nikepa ele kule poanele touno wene pikoile pa toma pomotoa Akolaliyo wakeneya. Nipa pamoko mea kini kini tigini toa potokatakutukakete ya tanele toma-kala pomotoa wakeneya.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Nitane yename Akolalinemo ete pimotoa wawa kapene peku noai taneya. Nitoapa padeya padeya peya latia piane ago Akolali kowitamoa onekele takamoa tekete one latia pianeya-kiti adeka pia yomini latia kakoa kowitima nekeneya. Nitaneyake ali atoa toto peyame one kei enabuna pia-kala kamedeko. E̱e nimini.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Eni yename etepea poanele toma pokoike Akolaliyopa pamoko mea kini tigini toa potokoa ya tanele toma pomotoa wakeneya. Nitikalepa kini atoameka toa potokakete kinikane tebea piameneya atoa yatene kini kini wa kinikane latikoa tebea pikala taneya.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Alimeka kini atoa tebea piameneya ali yatene kini kini wa atoa latikoane tebeane piouno wene kibutuma yakeneya. Nipa kini kini ete oto wa ya tanele tuku pekete toapa kini tiginike wa kini tokoinakale nami wipitinokala taneya.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Nipa Akolali edeya weike wene taneya meamoono, tokamotato wa paya nou toa mekoli enekomepa kini toamatekoile-kama toma pomotoa wakeneya.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Nitaneyake kini tepene e ku poane wene witoa tagatapeneya mea eya toma yakeneya. Poane peku noa toa ni padeya padeya tepi moa ni lenee pia ni epetanele toma yakoi yene-pala poane wene pia ni ali wia tukoa ni neno-kama oa ni kapene wakoa ni kotu kabunu kawa
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ni akoa agale oa ni Akolali-pala kotimi yoa ni ete yene paya tetepo takoa ni mate agale oa ni ele kule poanele titia toa ni etene ninetane agale tagoa toamoa
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 ni ete ali atoake wene meameneya mea ni ne auapeane ile tou wa oake toamoa ni ete yene mama moamoa ela moamoa tiki.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Enika enile tikileke Akolaliyo one totono litikome kibu moa tukoono wene teketeke pa toma yaki. Nika kini eni tikina toa ete yename toma yakile eneketepa epetanele tiki wa kei pikala tiki.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.