Romanos 1
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Polo nopa Keraisu Yesunole-kama takama yaku ago mekene uku. Akolaliyo ali atoane wene epetekakomopa one agale patu kautakoane kakene oane auane yamotoa tokome nopa one wa kayo oa motoka tokolo ni uku.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Enimopa Akolaliyo kiwi yatene auapekene dikou wa one agale to̱awea akane ali-kiti namolo namolo papete wene taka taka tokale one bokuke wia mekama-kala nekeneya.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kipa one Aposelo ali-kiti meamene wa toto pewe witikome takoa motikilepa Yesu einagome taneleke toka. Nipa e ku yatename Yesunomo yakoa mootokoa oneme tamene wa akene toa litia toa one kei pia tomotoa tokome toka.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Wini Lome take meki yene kiwi padeka-kitika Akolaliyo one wa takoa motaneya. Nipa Yesuke lukoa memotoa tokome taneya.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 I agale wiane mekakilepa wini Lome take meaneya Akolaliyo kipa one kolotini yene wa takoa motane-kitike wetekou wane tuku. Kini kowitikakilepa eni yene pewe wia kilikoa memotono toe wane toneketai Akolali tone Ali Muno Yesu Keraisuta kowitikaku-ye.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 I pipia titiane wiane mekakenepa Yesu Keraisu patu kautakoane kakene Akolali-pala ke wane uku. Kiwi peyake ke wane ikilepa kini Yesuke wene tugoa mekete tikimo ta piko peyake meki-kitame yakatapeadikili tekene ni uku.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Akolaline leneke kakene eya wane uku. One kowitikene-kama kiwi wene taneya kowitikoane uku. Nipa onekele wedoane takama yawou wane one manake epetekoa akene agale oane mema yakene uku.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Nitoane Akolali kowitikenepa no Lome takeka moa wetekateko wene pikepa moa wetekoa ta wane one kowitoane okala tuku-ye.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Epetane Yominiyo no wene takaka toane kiwika olaukadene tekene kiwi enadiya wane kowitoane uku. Kipa one tele patu kautakoa kama pomotoane tekene ni uku.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Nipa tone Yesuke wene tugoa mekete tokomo yakaate toa mape wiitakutukoa meatoane ekene uku.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Anu oya-lawe eya wa wene taneya meamene. Yesunomopa ete pa yatene-kiti pitikoi toane oane mema yakolu padeka-kitame yakoa motokoi toa wini Lome takeka kime yakoa momotoane tou wane lugutukoane noadene tokala tokou. Nitikala tokouyake papukamokale wete noamokou.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Geriki agale yakoa iki yene ni Geriki agale yakamene yene ni wene meameane yene ni wene muno meane yene enika eni yene peyame yakamotoane tekene Yesunomo ta piko peyake to̱aweane oma pamedeku.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nitamedekuno, wini Lome ta ludu kiwi mekika tugatekoane Yesunomo oane meadiya wane wene piane mekene uku.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Yesunomo to̱aweane amene ya toamokolo meku. Onekemo yakoa motiki peyapa Akolaliyo telekole tokome toa mokala toko. Ete pa yatene naniko toa moademe Yu yene namolo takoa toa motokono, one eni tokomo edoane amene ya momotoa-pe.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Akolaliyo ali atoapa poanele toamene yene tetepo takoa toa motikilepa pa kini Yesuke wene tugakileke ni toko. One eni toko ko ikilepa Yesunomo to̱aweane uku. Enilekepa one bokuke eya wa wia mekaneya piko. Akolaliyo poanele toamene tetepo takane yene meemoa pikilepa titiketeka wipitiketeka oneke wene tugoa mekete tekete nitoi.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Akolaliyo a tibu mekome enekolo one nimini agalepa ele kule poanele toa kaukoa agopa takatapeki yename onekele takamoa poanele-kama tikili enekome kotimi yoa meko.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Nipa one kakome tokole wene toatiki toa padeya padeya kiwi pakeke keleyo witakakala tokoyake paya nou toa poanele pa toma yakili tokome kotimi yoa meko.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 One kakome tokole kini leneme enamele toamokoyake itono tibuta latia piane-peteka opika one latia pianeya-kiti leneme keleyo enamele toko. Keleyo enekete tekete one tele taneya meemoa pokona, Akolali wa amele toko wa amediki. Akolali kawamoko wa edoa omotoa-pe.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Akolali onepa dikane ago wa wene taneya meketeke one kei piatiki toa kei piamoa ke wa wamoa tokoi. Nitoapa kini wenepa bebo akatapea yomiyomume agopa takatapea taneya mekoi.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Nipa wene muno kakeneya meku wa oake kaua kaloa kakete tokoi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Nitoapa pa̱ tootapeneya meemoa poko Akolali kowitoake wakete kini yoname latikoinakeya-kiti kowitoai tokoi. Nipa eya adeka ali ini kai kaya enika eni yomini latia kakoa etepea kowitima pokoi.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Nikepa ele kule poanele touno wene pikoile pa toma pomotoa Akolaliyo wakeneya. Nipa pamoko mea kini kini tigini toa potokatakutukakete ya tanele toma-kala pomotoa wakeneya.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Nitane yename Akolalinemo ete pimotoa wawa kapene peku noai taneya. Nitoapa padeya padeya peya latia piane ago Akolali kowitamoa onekele takamoa tekete one latia pianeya-kiti adeka pia yomini latia kakoa kowitima nekeneya. Nitaneyake ali atoa toto peyame one kei enabuna pia-kala kamedeko. E̱e nimini.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Eni yename etepea poanele toma pokoike Akolaliyopa pamoko mea kini tigini toa potokoa ya tanele toma pomotoa wakeneya. Nitikalepa kini atoameka toa potokakete kinikane tebea piameneya atoa yatene kini kini wa kinikane latikoa tebea pikala taneya.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Alimeka kini atoa tebea piameneya ali yatene kini kini wa atoa latikoane tebeane piouno wene kibutuma yakeneya. Nipa kini kini ete oto wa ya tanele tuku pekete toapa kini tiginike wa kini tokoinakale nami wipitinokala taneya.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Nipa Akolali edeya weike wene taneya meamoono, tokamotato wa paya nou toa mekoli enekomepa kini toamatekoile-kama toma pomotoa wakeneya.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Nitaneyake kini tepene e ku poane wene witoa tagatapeneya mea eya toma yakeneya. Poane peku noa toa ni padeya padeya tepi moa ni lenee pia ni epetanele toma yakoi yene-pala poane wene pia ni ali wia tukoa ni neno-kama oa ni kapene wakoa ni kotu kabunu kawa
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 ni akoa agale oa ni Akolali-pala kotimi yoa ni ete yene paya tetepo takoa ni mate agale oa ni ele kule poanele titia toa ni etene ninetane agale tagoa toamoa
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 ni ete ali atoake wene meameneya mea ni ne auapeane ile tou wa oake toamoa ni ete yene mama moamoa ela moamoa tiki.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Enika enile tikileke Akolaliyo one totono litikome kibu moa tukoono wene teketeke pa toma yaki. Nika kini eni tikina toa ete yename toma yakile eneketepa epetanele tiki wa kei pikala tiki.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.