Romanos 16

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tone oya atoa Pibi wida noademe toko. Einatoapa Yesuno ali atoa Senekeria take mekika auapeko atoa.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Einatoa Ali Muno-pala lipua mekono, nokalepa Yesunomo yakoa motane yene makutukoa motekete tiki toa makutukoa moamene. One padeya-kiti toamokalepa kinikiya pade tatia meamene. Einatoame ali atoa kainya mati auapekilepa noka auapea tokano, nitamene.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Perisila Akuwilata Yesu Keraisunole no-pala kibutua takakoi ali atoata-pala wete meamene wa akamene-ye.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Wini ali atoatame no toa motikilepa nooke toa kita oyake tuoo wa tokoi. Wini adoname auapekala tokoinake Yesuno pa yatene ali atoame ta piko peyake oboa mekika kita-pala ke wa amediki. Noanume odene mena.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Wini adonane yapu Yesunole takoa oboai tiki yene-palaka wete meamene wa akamene-ye.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Kinikile wida wedoa takama yakana atoa Maria one-palaka wete meamene wa akamene-ye.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 No Yu yatene agota Aderonikasi Yuniasita no-pala odeneka po yapu pitikoinakagota einagota-palaka wete meamene wa akamene-ye. Einagotapa ibini akene Aposelo agota. No Keraisuke wete wene tugameneyake einagota oneke wene tugoa meaneya.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Eya ago Abelietasi one-palaka wete meamene wa akamene-ye. Ali Munago-pala lipua mekolo wene mekoane meku agoke uku.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Eya ago Ebanasi toto-pala kibutua Keraisunole takama yakanakago one-palaka wete meamene wa akamene-ye. Anu kolotini ago Sitekisi one-palaka wete meamene wa akamene-ye.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Apelisi einagopa Yesu Keraisuke wedoa wene tugoa mekago wane uku. One-palaka wete meamene wa akamene-ye. Eya ago Arisobulasi one yapu pitiki yene-palaka wete meamene wa akamene-ye.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 No Yu yatene ago Erodiono one-palaka wete meamene wa akamene-ye. Eya ago Nasisasi one yapu pitiki yene Ali Muno-pala lipua meki-kiti eni yene-palaka wete meamene wa akamene-ye.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Ali Munagonole wedoa takama yaki atoata Teraipina Teraiposata kita-palaka wete meamene wa akamene. Ali Munagonole wedoa takama yako atoa anu kolotini atoa Pesisi one-palaka wete meamene wa akamene-ye.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Ali Munagonole wedoa takama yakoleke ibini akene ago Rupasi nina-palaka wete meamene wa akamene-ye. One niname nopa one mana tetepo takoa meko.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Eya ali-mene Asinekitasi ni Peligono ni Emisi ni Patobasi ni Emasi eni ali-mene-palaka wete meamene wa akamene. Ni eni ali-mene-pala odeneka obokala tiki oya-mikiti-palaka wete meamene wa akamene-ye.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ni eya agota Pilologasi Yuliata ni eya ali atoata Neriasi laina ni Olibasi ni Akolaline ali atoa eni yene-pala odeneka obokala tiki-kiti kiwi peya-palaka wete meamene wa akamene-ye.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Yesunole takoa oboa mekete-kama ke wa yono ete oto wa mokala tamene. Yesuno ali atoamepa e ku take oboai tikika mekete ekete kiwi peya wete meamene wa agale oa wetekakamene wa no-pala iki-ye.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Anu oya-lawe kipala eya wane uku-ye. Pade ali-kitamepa kime ete oto wa neno oa pili pili toa mekete Yesunole takoa wamotoa toi. Nipa kiwi wida mane mane oa olaukane toa tetekoa toino, dikane ali-kiti titi takama yamene.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Dikane yename tone Ali Muno Keraisunole takameneya kinikile-kama tiki. Nitoa wene meamene ali atoa enekete taba po pitikoa oa yotokakala tikino, lene kia wedoa meamene-ye.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Anu oya-lawe kini Yesuno agale litia tekete tikimo ta piko peyake oa pupitikaneyano, ke wane wediane meku. Ke wane ikilepa one agale litia tekete ele kule epetanele toatikile wene toa tomotoane uku. Ele kule poanele tamene agopa momotoane uku.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Tone tepe kolotini kilikoa pikako ago Akolaliyo toto auapekilepa tone kawame Setanu kautoa wititapemotoa pene tokono, nepiamene. Tone Ali Muno Yesuyo kiwi pewe wia yopia kamotoane kini kowitikaku-ye.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Yesunole takama yakilepa no-pala kibutua tokago Timosi einagomepa kiwi peya wete meamene wa oko-ye. No Yu yatene ali-mene Lusiasi Yesoneta Sosipata toa einali-menameka kiwi peya wete meamene wa iki.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Poloyo oko toane anu yoname wiane mekoane meku ago no Tetiasiyo wete meamene wane uku. Nipa Ali Muno-pala lipuane mekene uku-ye.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gaiasi einagomeka wete meamene wa oko-ye. One yapu ne noo wa no makutukoa moa mekakagoke uku. One yapukepa Yesuno ali atoa oboai tiki. I take gapomane kuse kuse ago Erasetasi ni tone oyago Kuwotasi einagotameka kiwi peya wete meamene wa iki-ye.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 (Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo kiwi peya pewe wia yopimotoane uku-ye. E̱e nimini.)
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Akolali kei piatoane uku. Oneme eya tokoke ni uku. Yesu Keraisunomo ali atoane wene epetekakene ukumo olaukaku toa wedoa litia tomotoa kiwi tele takoa auapekala toko. One eni auapeatekamopa papete one kaukoa mema nekeneyake
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 one agale to̱awea akane ali-kitame i i wa wia mekama-kala nekeneya. Nititikaneyake tuameneya meemoa poko ago Akolaliyopa e ku yatene peyame yakoa moa litia tomotono, onekemo oa pupitikakama pamene wa oa tukaneya.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Akolali wa oatekagopa one odene meko. Pademo pademota padele padeleta peya oneme odene wene tokono, one kei pia-kala katoane uku. Nipa Yesu Keraisu patu kautakoa kakete enabuna nitatoane uku-ye. E̱e nimini.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.