Romanos 16

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tone oya atoa Pibi wida noademe toko. Einatoapa Yesuno ali atoa Senekeria take mekika auapeko atoa.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Einatoa Ali Muno-pala lipua mekono, nokalepa Yesunomo yakoa motane yene makutukoa motekete tiki toa makutukoa moamene. One padeya-kiti toamokalepa kinikiya pade tatia meamene. Einatoame ali atoa kainya mati auapekilepa noka auapea tokano, nitamene.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Perisila Akuwilata Yesu Keraisunole no-pala kibutua takakoi ali atoata-pala wete meamene wa akamene-ye.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Wini ali atoatame no toa motikilepa nooke toa kita oyake tuoo wa tokoi. Wini adoname auapekala tokoinake Yesuno pa yatene ali atoame ta piko peyake oboa mekika kita-pala ke wa amediki. Noanume odene mena.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Wini adonane yapu Yesunole takoa oboai tiki yene-palaka wete meamene wa akamene-ye.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Kinikile wida wedoa takama yakana atoa Maria one-palaka wete meamene wa akamene-ye.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 No Yu yatene agota Aderonikasi Yuniasita no-pala odeneka po yapu pitikoinakagota einagota-palaka wete meamene wa akamene-ye. Einagotapa ibini akene Aposelo agota. No Keraisuke wete wene tugameneyake einagota oneke wene tugoa meaneya.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Eya ago Abelietasi one-palaka wete meamene wa akamene-ye. Ali Munago-pala lipua mekolo wene mekoane meku agoke uku.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Eya ago Ebanasi toto-pala kibutua Keraisunole takama yakanakago one-palaka wete meamene wa akamene-ye. Anu kolotini ago Sitekisi one-palaka wete meamene wa akamene-ye.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apelisi einagopa Yesu Keraisuke wedoa wene tugoa mekago wane uku. One-palaka wete meamene wa akamene-ye. Eya ago Arisobulasi one yapu pitiki yene-palaka wete meamene wa akamene-ye.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 No Yu yatene ago Erodiono one-palaka wete meamene wa akamene-ye. Eya ago Nasisasi one yapu pitiki yene Ali Muno-pala lipua meki-kiti eni yene-palaka wete meamene wa akamene-ye.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ali Munagonole wedoa takama yaki atoata Teraipina Teraiposata kita-palaka wete meamene wa akamene. Ali Munagonole wedoa takama yako atoa anu kolotini atoa Pesisi one-palaka wete meamene wa akamene-ye.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ali Munagonole wedoa takama yakoleke ibini akene ago Rupasi nina-palaka wete meamene wa akamene-ye. One niname nopa one mana tetepo takoa meko.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Eya ali-mene Asinekitasi ni Peligono ni Emisi ni Patobasi ni Emasi eni ali-mene-palaka wete meamene wa akamene. Ni eni ali-mene-pala odeneka obokala tiki oya-mikiti-palaka wete meamene wa akamene-ye.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ni eya agota Pilologasi Yuliata ni eya ali atoata Neriasi laina ni Olibasi ni Akolaline ali atoa eni yene-pala odeneka obokala tiki-kiti kiwi peya-palaka wete meamene wa akamene-ye.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Yesunole takoa oboa mekete-kama ke wa yono ete oto wa mokala tamene. Yesuno ali atoamepa e ku take oboai tikika mekete ekete kiwi peya wete meamene wa agale oa wetekakamene wa no-pala iki-ye.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Anu oya-lawe kipala eya wane uku-ye. Pade ali-kitamepa kime ete oto wa neno oa pili pili toa mekete Yesunole takoa wamotoa toi. Nipa kiwi wida mane mane oa olaukane toa tetekoa toino, dikane ali-kiti titi takama yamene.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Dikane yename tone Ali Muno Keraisunole takameneya kinikile-kama tiki. Nitoa wene meamene ali atoa enekete taba po pitikoa oa yotokakala tikino, lene kia wedoa meamene-ye.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Anu oya-lawe kini Yesuno agale litia tekete tikimo ta piko peyake oa pupitikaneyano, ke wane wediane meku. Ke wane ikilepa one agale litia tekete ele kule epetanele toatikile wene toa tomotoane uku. Ele kule poanele tamene agopa momotoane uku.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Tone tepe kolotini kilikoa pikako ago Akolaliyo toto auapekilepa tone kawame Setanu kautoa wititapemotoa pene tokono, nepiamene. Tone Ali Muno Yesuyo kiwi pewe wia yopia kamotoane kini kowitikaku-ye.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Yesunole takama yakilepa no-pala kibutua tokago Timosi einagomepa kiwi peya wete meamene wa oko-ye. No Yu yatene ali-mene Lusiasi Yesoneta Sosipata toa einali-menameka kiwi peya wete meamene wa iki.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Poloyo oko toane anu yoname wiane mekoane meku ago no Tetiasiyo wete meamene wane uku. Nipa Ali Muno-pala lipuane mekene uku-ye.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaiasi einagomeka wete meamene wa oko-ye. One yapu ne noo wa no makutukoa moa mekakagoke uku. One yapukepa Yesuno ali atoa oboai tiki. I take gapomane kuse kuse ago Erasetasi ni tone oyago Kuwotasi einagotameka kiwi peya wete meamene wa iki-ye.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 (Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo kiwi peya pewe wia yopimotoane uku-ye. E̱e nimini.)
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Akolali kei piatoane uku. Oneme eya tokoke ni uku. Yesu Keraisunomo ali atoane wene epetekakene ukumo olaukaku toa wedoa litia tomotoa kiwi tele takoa auapekala toko. One eni auapeatekamopa papete one kaukoa mema nekeneyake
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 one agale to̱awea akane ali-kitame i i wa wia mekama-kala nekeneya. Nititikaneyake tuameneya meemoa poko ago Akolaliyopa e ku yatene peyame yakoa moa litia tomotono, onekemo oa pupitikakama pamene wa oa tukaneya.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Akolali wa oatekagopa one odene meko. Pademo pademota padele padeleta peya oneme odene wene tokono, one kei pia-kala katoane uku. Nipa Yesu Keraisu patu kautakoa kakete enabuna nitatoane uku-ye. E̱e nimini.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.