Romanos 14

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Panago Yesuke wene tugoa meake wedoa lipua meamokolopa nipa one-pala oya kakaketepa one kekanele latikoa toamokoleke neno wameneya pa makutukoa moamene.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Yesuke wene wedoa tugoa mekagomepa padeyaka kekaneya latikoa wawamoa nee melepu eya atiki toa moa nako. Wa panago Yesuke wedoa wene tugoa meamokagomepa one kekanele tamene piti moa mekome kai melepu eya wawa ipe witakoya nee takoa moa nako.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Eya kuya peya moa nako ago nemepa kekaneya wawa noamoko ago paya tetepo takameamene. Ipe witakoya nee odene takoa moa nako ago nemepa o ago-pala kekanele wini toko wa kikoa wameamene. Kita odeneletapa toamiki agotake Akolaliyo kita one wa takoa motaneya tokolo ni uku.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Panagono pupu takako ago one tokolepa ete-kitame edoa takoa enemotoa-pe. Epetanele tadekaleka poanele tadekaleka one pupu pinagome odene takoa enamele too. Nimo ukuyake pupu agome pinagonole takoa togoo. Nipa Ali Muno agome one patu poapeneya kautakoa kamene wa one tele lukakale takoa togoo.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Panagome-kiti ta patako pade Akolaline takoa oi pikoa kako. Wa panagome e ku ta patako takoa enameneya ta patako peya midi piane tetepo takako. Enipa kini kogonono, mainagome tokole litiane tuku patu wa wedoa wene kibututukoa litia tamene.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Panagome-kiti ta patako pade Akolaline takoa oi pikoa mekilepa Ali Muno agono wene pikole tuku wa wene pia toko. Wa panagome melepu eya moa nakilepa Ali Muno agono wene pikole tuku wa wene pia toko. Nipa Akolali-pala ke wa ootokoa nako. Panagome tawe eya wawa noamikilepa nika Ali Muno agono wene pikole tuku wa wene pia toko. Nipa Akolali-pala ke wa oa wawa noamoko.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Itonoke pa meadeteka tua poadeteka tone tone wene pikole-kama litia tamele toamoko.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Totopa pa meketeka tua peketeka Ali Muno patu kautakoa kakete toko. Nipa pa meketeka tua peketeka tone Ali Muno agoke-kama lukoa meko.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Einago Keraisu tuake wa kamoa pikilepa toto pa meketeka tua peketeka Ali Muno oneke lukoa memotoa tokome ni taneya.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Wipitia ta pataka-pete Akolaliyo toto peya one leneke moa kakoa koiso akoono, neke oyagome tokolepa edoa takoa enoa akade-pe. Neke oyago edoa paya tetepo takade-pe.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Eya wa wia mekaneya piko.
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Eni toateka oi witaka-petepa toto peya tone toma pokoonakale i i wa tone tone to̱awea okala too. Akolaline leneke kakete nitoo.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Nitoono, papete ete oto wa akoa agale wamatoane uku. Nitameneya kini oya-mikitame etepea poanele toma pomotoa tikile-kiti toamato wa oa togotamene.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Enipa Ali Muno Yesu patu kautakoane kakene eya wane uku. Padeya nee odeneyaka totome kekaneya latikoa wawateko toa mena. Nitoa wawateko toa menake panagome-kiti iya neepa kekaneyano, waou wa wene piake nakomepa poanele eni tokome too.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Dikane ago neke oyago kakakoa one kekaneya pade neme-kiti moa nakepa nipa one wene keda takake too. Nipa oneke wene mekameneya meke too. Einagokeka Keraisu nome tuaneyano, einago kakakoa one kekaneya pade moa noameamene wane uku.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Nipa neme-kiti eya kuya nee kekaneya latikameneya atiki toa namele tokoyake ete-kitame kini kekanele wini toko wa ne akoa agale akaya tokolo ni uku.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Akolalike lukoa meketepa nipa edikoa eya kuya nee ue edoa takoa enato-pe. Nitameneya eya tato. Akolaliyo totopa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya memotato wa one-pala odene wene pia kilikoa mea ni Epetane Yomini awinaneya mea tekete wedia meato.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Keraisunole edikoa takaketepa nipa Akolaline wene kekatekole eni tekete too. Nitikolo enekete eko ali atoame ke wa toto kei piei.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Kipala ina okounakalekepa tone tepe kolotini kilikoa meatekole toa enato. Nipa Keraisunole wedoa takadetepa ete oto wa auapenali yatoane uku.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Panagome-kiti Akolalinele takoa meake wakaya tokale kini nakoi nee melepu eyake neno oa piliameamene. Padeya padeya nee melepu eya ali atoame noatekoi toa latia pikaneya. Nitaneyake one kekaneya wawa noamokago etepea pomotoa one kekaneya moa naketepa poanele tekete toi.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Dikane ago kini oyago pade etepea pokaya tokale one kekaneya melepu gerepi po ku̱ ue eya titi takoa noameketepa nipa epetekoa tekete toi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Padeya padeya ue nee melepu namele toko wa wene piketepa kini wa lukoa meamene. Akolaliyo wene tokono, eya kuya namele toko wa to̱awea wameamene. Panagome-kiti eya kuya nee melepu namele toko wa wene pia tikilepa one tepeme mena wa wawameneya tokopa kolotine yawatekago eni.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Panagome padeya nee-kiti namele toamoko patu namele toko patu wa poome taneya mekomeke moa nakomepa poanele eni toko. Nipa one tepeme ta wa wameneyake tokomepa poanele eni toko. Padele padele tikilepa ipa ki̱yo akeneleno, tamene wa tepeme wameneyake tokomepa poanele eni toko.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.