Romanos 14

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Panago Yesuke wene tugoa meake wedoa lipua meamokolopa nipa one-pala oya kakaketepa one kekanele latikoa toamokoleke neno wameneya pa makutukoa moamene.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Yesuke wene wedoa tugoa mekagomepa padeyaka kekaneya latikoa wawamoa nee melepu eya atiki toa moa nako. Wa panago Yesuke wedoa wene tugoa meamokagomepa one kekanele tamene piti moa mekome kai melepu eya wawa ipe witakoya nee takoa moa nako.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Eya kuya peya moa nako ago nemepa kekaneya wawa noamoko ago paya tetepo takameamene. Ipe witakoya nee odene takoa moa nako ago nemepa o ago-pala kekanele wini toko wa kikoa wameamene. Kita odeneletapa toamiki agotake Akolaliyo kita one wa takoa motaneya tokolo ni uku.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Panagono pupu takako ago one tokolepa ete-kitame edoa takoa enemotoa-pe. Epetanele tadekaleka poanele tadekaleka one pupu pinagome odene takoa enamele too. Nimo ukuyake pupu agome pinagonole takoa togoo. Nipa Ali Muno agome one patu poapeneya kautakoa kamene wa one tele lukakale takoa togoo.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Panagome-kiti ta patako pade Akolaline takoa oi pikoa kako. Wa panagome e ku ta patako takoa enameneya ta patako peya midi piane tetepo takako. Enipa kini kogonono, mainagome tokole litiane tuku patu wa wedoa wene kibututukoa litia tamene.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Panagome-kiti ta patako pade Akolaline takoa oi pikoa mekilepa Ali Muno agono wene pikole tuku wa wene pia toko. Wa panagome melepu eya moa nakilepa Ali Muno agono wene pikole tuku wa wene pia toko. Nipa Akolali-pala ke wa ootokoa nako. Panagome tawe eya wawa noamikilepa nika Ali Muno agono wene pikole tuku wa wene pia toko. Nipa Akolali-pala ke wa oa wawa noamoko.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Itonoke pa meadeteka tua poadeteka tone tone wene pikole-kama litia tamele toamoko.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Totopa pa meketeka tua peketeka Ali Muno patu kautakoa kakete toko. Nipa pa meketeka tua peketeka tone Ali Muno agoke-kama lukoa meko.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Einago Keraisu tuake wa kamoa pikilepa toto pa meketeka tua peketeka Ali Muno oneke lukoa memotoa tokome ni taneya.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 Wipitia ta pataka-pete Akolaliyo toto peya one leneke moa kakoa koiso akoono, neke oyagome tokolepa edoa takoa enoa akade-pe. Neke oyago edoa paya tetepo takade-pe.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Eya wa wia mekaneya piko.
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Eni toateka oi witaka-petepa toto peya tone toma pokoonakale i i wa tone tone to̱awea okala too. Akolaline leneke kakete nitoo.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Nitoono, papete ete oto wa akoa agale wamatoane uku. Nitameneya kini oya-mikitame etepea poanele toma pomotoa tikile-kiti toamato wa oa togotamene.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Enipa Ali Muno Yesu patu kautakoane kakene eya wane uku. Padeya nee odeneyaka totome kekaneya latikoa wawateko toa mena. Nitoa wawateko toa menake panagome-kiti iya neepa kekaneyano, waou wa wene piake nakomepa poanele eni tokome too.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Dikane ago neke oyago kakakoa one kekaneya pade neme-kiti moa nakepa nipa one wene keda takake too. Nipa oneke wene mekameneya meke too. Einagokeka Keraisu nome tuaneyano, einago kakakoa one kekaneya pade moa noameamene wane uku.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Nipa neme-kiti eya kuya nee kekaneya latikameneya atiki toa namele tokoyake ete-kitame kini kekanele wini toko wa ne akoa agale akaya tokolo ni uku.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Akolalike lukoa meketepa nipa edikoa eya kuya nee ue edoa takoa enato-pe. Nitameneya eya tato. Akolaliyo totopa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya memotato wa one-pala odene wene pia kilikoa mea ni Epetane Yomini awinaneya mea tekete wedia meato.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Keraisunole edikoa takaketepa nipa Akolaline wene kekatekole eni tekete too. Nitikolo enekete eko ali atoame ke wa toto kei piei.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Kipala ina okounakalekepa tone tepe kolotini kilikoa meatekole toa enato. Nipa Keraisunole wedoa takadetepa ete oto wa auapenali yatoane uku.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Panagome-kiti Akolalinele takoa meake wakaya tokale kini nakoi nee melepu eyake neno oa piliameamene. Padeya padeya nee melepu eya ali atoame noatekoi toa latia pikaneya. Nitaneyake one kekaneya wawa noamokago etepea pomotoa one kekaneya moa naketepa poanele tekete toi.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Dikane ago kini oyago pade etepea pokaya tokale one kekaneya melepu gerepi po ku̱ ue eya titi takoa noameketepa nipa epetekoa tekete toi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Padeya padeya ue nee melepu namele toko wa wene piketepa kini wa lukoa meamene. Akolaliyo wene tokono, eya kuya namele toko wa to̱awea wameamene. Panagome-kiti eya kuya nee melepu namele toko wa wene pia tikilepa one tepeme mena wa wawameneya tokopa kolotine yawatekago eni.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Panagome padeya nee-kiti namele toamoko patu namele toko patu wa poome taneya mekomeke moa nakomepa poanele eni toko. Nipa one tepeme ta wa wameneyake tokomepa poanele eni toko. Padele padele tikilepa ipa ki̱yo akeneleno, tamene wa tepeme wameneyake tokomepa poanele eni toko.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.