Mateus 8

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu tono aya wane mea keti toa pokale enekete ali atoa lewi lewita pia litima nokoi.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nitikoika kedi pitane agome Yesu kotukome wadini tukua kowitikome okome Ali Muno ago nemedo no i ago epetekouno wene pikepa nipa oyake epetekoano ta-kale
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 yoname one mitikatekakome okome nitouno ta. Kedime nakeneya neke eni yene takoa pomotoane uku wa mitikakome okaka eina eina takoa pootapeneya.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Nitaneyake Yesuyo okome okome ete ali atoa enekeka ne latekakumo to̱awea ikileka toamea. Nitameneya eya topoano pa. Ne i agopa kedi pitaneya mekanake opi i latoa kakona wa yete pade ali atoame wene tomotoapa nipa Moseseyo tamene wa papete oa pianele topamene. Nipa Akolalike lodo yotokoai toko ago mekota peke padeya lodo yotokatekoya aua poke mepoano pa wa wetekaka.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yesu Kapaneame take pome kakale Lomane yatene tobou poyo ago pade nokome okome
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Ali Muno anu pupu ago pade one yapu walaike pa pia kakome muku tamele toamokome tete-pala moa mekono, einago auapea epetekakoano ta wa kowitikale okome
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 nipa winagopa latekapouno, pata-kale okome
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 e̱'e mena. Ipa pa ago kakene ukuno, anu yapu ne pata wane edoane kouane pomotoa-pe. Pa ne ita kake einago latoa kamene wa okalepa latoa poono, oano ta.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nopa tobou poyo ago padeke lokoane mekene ta wa okole-kama tuku. Nitiku toa nooke lukoa meki poyo ali-kitika anume toe wane ukule-kama yakoa tiki. Panago ne pa wane-kiti ukulupa yakoa poko. Wa panago no mekuta oto noo wane-kiti ukulupa yakoa noko. Anu pupu ago-palaka ile ta wane-kiti ukulupa nipa yakoa ukule takako. Edikoapa anu pupu ago latoa pa wa neme okalepa latoa poo wa tobou poyo agome oka.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Nimo okale yatekome Yesu wene kainya pianeya kakome one-pala obomoa nokoina yene-pala okome imopa i okono, yakoe. Mone yatene agomeke ipa oko. Iserele ago odeneka nooke edikoa wene tugoa meadekole enamuku.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Kipala i ukuno, yakoe. Mone pade take ali atoa kainya mati lou witia noko lonoka lou pipoko lonoka yeteka yukuka kawa Akolaliyo talo toko take note menokala toi. Nipa eya ali-mene Eberame Aisaketa Yekobe toa toge kikoa mekoita toge nee nopato wa note menokala toi.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Kipa Eberame-loeke tagene yeneka Akolaliyo eida pawe toa talo too tokake opi poe wa yomiyomume dika dika toamene take moa pitikakale komo ka̱ta nina toa pitikoa kawamoi wa Yesuyo oka.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Yesuyo nimo ootokoa tobou poyo ago-pala okome noanume neke pupu ago oyake latekamele toko wa wene teke winipa okono, neke wene moadene tukuno, poano pa wa oka. Poano pa wa okanaka eina eina one pupu ago latoa kakedeka.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesu Pitane yapu tuapea pome enekale Pitane natonane nine poto yeneme tuaneya pikale enetekoa
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 one yono mitikatekakale eina eina one poto yene takoa pokale kamokakome one nee takoa laweteka.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Lou pipokaka ipono awitane ali atoa peya mati Yesu mekota kiwi aua poono patoe wa kini oya-mikitame koua nokoli poane ipono-kiti wete takoa poe wa okale takoa pokala tokoi. Eya kuya yene tane-kitika aua nokoli latekakala toka.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Enipa Akolaline agale to̱awea akane ago Aisaiayo oa piane toa taatekoa toka. Eya wa oa pianeya. I to̱aweane uku ago taatekoa nokome toto peya eya kuya tane yene takoa wetekakomepa kabe koukoa pinali oneke wa weamutukou toa takoa wetekoo wa Aisaiayo oa pianeya.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Wa pade-pete ali atoa peya mati Yesu kakata unukapia kakoli enekome Yesuyo one oyali-lawe-pala okome eka ue matanuke witatono, patoe wa okaka
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Yu yenane totono pine to̱a olaukakago pade one kakata nokome okome ne pokaka opi litima pou-kale okome
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 yanai ini eya kini piatiki yene kakoyake no Ali Yatenane Oyago naliyomo mokoane piatekuyaka toamokono, no oyake litia noo-pe wa oka.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Nitikale Yesu-pala opia yaka ago padame okome okome ne opii litima noatekuyake agetai tuaneya pikono, oloyo toomotekene ne litima nou-kale okome
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Akolalinele takamekete tuaneya piou toa pa meki-kitame tuane ali atoa oloyo tomotono, tokamota. Opa nepa no litima noano no wa Yesuyo oka.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesu ue dipike pome mekaka one oyali-kitame opia pato wa opia pekete pokoi.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mea poadete pokoika pupulege tadalita kotikatapea u̱u wa noka matiyame ue pewikanokome ekolo lobututapeneyake Yesu pa atu pia kudaka.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 One eni pitikaya liti one oya-lawe tegeteka tegeteka toa mekete kamotokakete ekete Ali Muno toto ueme atukamedekono, toa moano, kamoa wa kamotokakoli
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 kamokakome okome dekolo piti motiki-pe. Inapa nooke wene wedoa tugamekete tadiki wa kamokoa kakome pupulege-pala pewikanoka ue-ta kikoa okale tokoo lapa eyaka waametekoa kilikoa meelogaka.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Nitikale enekete wene kainya pianeya mekete ekete pupulege ue minetameka ta wa okole yakoa eni tokono, i ago Yesupa edane ali patu wa ka̱ oa kakeneya.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yesu eka ue matanuke katepitoa pome Gadara ta ludu yakaka ipono-kiti awitane alita takutame one kotua nokoi. Nipa tuane yene oloyo toai taneka mea nokoi. Lene pianeyata kakoi matiyamepa eni take yene peya eida poamadete tima tima toa yakeneya.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nitane agotame Yesu kotukete ka̱ telo ootapekete ekete Yesu nepa Akolaline manano, tota-pala edele toade noka-pe. Tota tete meateko oi wete noameneyake papete tete meade noka-pe wa telo ta̱yo ootapea kakoi.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Nipetepa eka mati ege egeta kadukoa kakene kai kimi kee noa kakoli
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 enekete einagotake awitane ipono-kitame Yesu kowitikete ekete toto takoa wetekakalepa kunuka ku kai-kitike awipoono ta wa kowitikoli okome
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 nipa poe wa okale takoa pootapekete e kai-kitike awipokoi. Nitikoli einaka eina kai-kiti payaneke kawa palake ketipea kiliti pote ue nakoa atutapeneya.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Nitikoile enekete einaka eina kai egetekoina yename ekete ekee wa kini ta latia pitikoika pitoa pootapekete ipono awitaneya yakoina agota-pala eniledopa eni toka wa kini leneme enekoinakamo opaneya.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nitikoli yatekete Yesu kotupato wa udamoa pote kotukete ekete tone i ta tewitikoano pa wa kowitoa kakoi.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.