Mateus 8

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu tono aya wane mea keti toa pokale enekete ali atoa lewi lewita pia litima nokoi.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Nitikoika kedi pitane agome Yesu kotukome wadini tukua kowitikome okome Ali Muno ago nemedo no i ago epetekouno wene pikepa nipa oyake epetekoano ta-kale
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 yoname one mitikatekakome okome nitouno ta. Kedime nakeneya neke eni yene takoa pomotoane uku wa mitikakome okaka eina eina takoa pootapeneya.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Nitaneyake Yesuyo okome okome ete ali atoa enekeka ne latekakumo to̱awea ikileka toamea. Nitameneya eya topoano pa. Ne i agopa kedi pitaneya mekanake opi i latoa kakona wa yete pade ali atoame wene tomotoapa nipa Moseseyo tamene wa papete oa pianele topamene. Nipa Akolalike lodo yotokoai toko ago mekota peke padeya lodo yotokatekoya aua poke mepoano pa wa wetekaka.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu Kapaneame take pome kakale Lomane yatene tobou poyo ago pade nokome okome
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Ali Muno anu pupu ago pade one yapu walaike pa pia kakome muku tamele toamokome tete-pala moa mekono, einago auapea epetekakoano ta wa kowitikale okome
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 nipa winagopa latekapouno, pata-kale okome
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 e̱'e mena. Ipa pa ago kakene ukuno, anu yapu ne pata wane edoane kouane pomotoa-pe. Pa ne ita kake einago latoa kamene wa okalepa latoa poono, oano ta.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Nopa tobou poyo ago padeke lokoane mekene ta wa okole-kama tuku. Nitiku toa nooke lukoa meki poyo ali-kitika anume toe wane ukule-kama yakoa tiki. Panago ne pa wane-kiti ukulupa yakoa poko. Wa panago no mekuta oto noo wane-kiti ukulupa yakoa noko. Anu pupu ago-palaka ile ta wane-kiti ukulupa nipa yakoa ukule takako. Edikoapa anu pupu ago latoa pa wa neme okalepa latoa poo wa tobou poyo agome oka.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Nimo okale yatekome Yesu wene kainya pianeya kakome one-pala obomoa nokoina yene-pala okome imopa i okono, yakoe. Mone yatene agomeke ipa oko. Iserele ago odeneka nooke edikoa wene tugoa meadekole enamuku.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Kipala i ukuno, yakoe. Mone pade take ali atoa kainya mati lou witia noko lonoka lou pipoko lonoka yeteka yukuka kawa Akolaliyo talo toko take note menokala toi. Nipa eya ali-mene Eberame Aisaketa Yekobe toa toge kikoa mekoita toge nee nopato wa note menokala toi.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Kipa Eberame-loeke tagene yeneka Akolaliyo eida pawe toa talo too tokake opi poe wa yomiyomume dika dika toamene take moa pitikakale komo ka̱ta nina toa pitikoa kawamoi wa Yesuyo oka.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Yesuyo nimo ootokoa tobou poyo ago-pala okome noanume neke pupu ago oyake latekamele toko wa wene teke winipa okono, neke wene moadene tukuno, poano pa wa oka. Poano pa wa okanaka eina eina one pupu ago latoa kakedeka.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Yesu Pitane yapu tuapea pome enekale Pitane natonane nine poto yeneme tuaneya pikale enetekoa
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 one yono mitikatekakale eina eina one poto yene takoa pokale kamokakome one nee takoa laweteka.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Lou pipokaka ipono awitane ali atoa peya mati Yesu mekota kiwi aua poono patoe wa kini oya-mikitame koua nokoli poane ipono-kiti wete takoa poe wa okale takoa pokala tokoi. Eya kuya yene tane-kitika aua nokoli latekakala toka.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Enipa Akolaline agale to̱awea akane ago Aisaiayo oa piane toa taatekoa toka. Eya wa oa pianeya. I to̱aweane uku ago taatekoa nokome toto peya eya kuya tane yene takoa wetekakomepa kabe koukoa pinali oneke wa weamutukou toa takoa wetekoo wa Aisaiayo oa pianeya.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Wa pade-pete ali atoa peya mati Yesu kakata unukapia kakoli enekome Yesuyo one oyali-lawe-pala okome eka ue matanuke witatono, patoe wa okaka
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Yu yenane totono pine to̱a olaukakago pade one kakata nokome okome ne pokaka opi litima pou-kale okome
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 yanai ini eya kini piatiki yene kakoyake no Ali Yatenane Oyago naliyomo mokoane piatekuyaka toamokono, no oyake litia noo-pe wa oka.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Nitikale Yesu-pala opia yaka ago padame okome okome ne opii litima noatekuyake agetai tuaneya pikono, oloyo toomotekene ne litima nou-kale okome
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Akolalinele takamekete tuaneya piou toa pa meki-kitame tuane ali atoa oloyo tomotono, tokamota. Opa nepa no litima noano no wa Yesuyo oka.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Yesu ue dipike pome mekaka one oyali-kitame opia pato wa opia pekete pokoi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mea poadete pokoika pupulege tadalita kotikatapea u̱u wa noka matiyame ue pewikanokome ekolo lobututapeneyake Yesu pa atu pia kudaka.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 One eni pitikaya liti one oya-lawe tegeteka tegeteka toa mekete kamotokakete ekete Ali Muno toto ueme atukamedekono, toa moano, kamoa wa kamotokakoli
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 kamokakome okome dekolo piti motiki-pe. Inapa nooke wene wedoa tugamekete tadiki wa kamokoa kakome pupulege-pala pewikanoka ue-ta kikoa okale tokoo lapa eyaka waametekoa kilikoa meelogaka.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Nitikale enekete wene kainya pianeya mekete ekete pupulege ue minetameka ta wa okole yakoa eni tokono, i ago Yesupa edane ali patu wa ka̱ oa kakeneya.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu eka ue matanuke katepitoa pome Gadara ta ludu yakaka ipono-kiti awitane alita takutame one kotua nokoi. Nipa tuane yene oloyo toai taneka mea nokoi. Lene pianeyata kakoi matiyamepa eni take yene peya eida poamadete tima tima toa yakeneya.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nitane agotame Yesu kotukete ka̱ telo ootapekete ekete Yesu nepa Akolaline manano, tota-pala edele toade noka-pe. Tota tete meateko oi wete noameneyake papete tete meade noka-pe wa telo ta̱yo ootapea kakoi.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nipetepa eka mati ege egeta kadukoa kakene kai kimi kee noa kakoli
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 enekete einagotake awitane ipono-kitame Yesu kowitikete ekete toto takoa wetekakalepa kunuka ku kai-kitike awipoono ta wa kowitikoli okome
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 nipa poe wa okale takoa pootapekete e kai-kitike awipokoi. Nitikoli einaka eina kai-kiti payaneke kawa palake ketipea kiliti pote ue nakoa atutapeneya.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Nitikoile enekete einaka eina kai egetekoina yename ekete ekee wa kini ta latia pitikoika pitoa pootapekete ipono awitaneya yakoina agota-pala eniledopa eni toka wa kini leneme enekoinakamo opaneya.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nitikoli yatekete Yesu kotupato wa udamoa pote kotukete ekete tone i ta tewitikoano pa wa kowitoa kakoi.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.