Mateus 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nititikaneyake Epetane Yominiyo Yesu ali piamene take koua pokomepa Setanuyo likoa enemotoa tokome aua pome mekapaneya.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Nitaneyake ta pataka padeka noi kakoa (40) ponoka toa nee nakileka toameneya kobu tokale meaneya.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Kobu tokale meaneya Yesu likoa enatekago nokome okome ne Akolaline mana tadekalepa nipa ika i piko kue-kitipa neke noateko palawe wane-kiti latiano ta wa likoa enekome okale okome
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 eya wa wia mekaneya pikono, yaka. Mea kawadetepa pa nee-kama moa noameneya Akolaliyo oka toa-kama yakoa moamene wa wia mekaneya piko wa Yesuyo okale
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Akolaline Yerusaleme take aua pome tobou losu yapu muno waneke moa kakakome okome
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ne Akolaline mana tadekalepa ita kawa keika tiga-na. Neekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya pikolo tekene ni uku.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Akolaline bokuke eya waka wia mekaneya piko. Neke Ali Muno Akolali likoa enameamene wa wia mekaneyano, wini okole toamou wa wakeneya.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Nitaneyake Setanuyo Yesu aka mati kakene tono tobouke moa aua pome kakapaneya. Nitoapa ako tobou ali-kitame yopiane ta piko peya ni eni ta-kitike koniyoya peya yametekome okome
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 anu kawane pitalogake no kowitikalepa nipa eni ta piko peya ne ako odene tobou ago meke talo toa wane yametapeouno ta-kale okome
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Setanu ne ete pa. Akolaline bokuke eya waka wia mekaneya pikono, yaka. Neke Ali Muno Akolali einagoke odene nate wene pianeya mea kowitamene. Losule tikilepa onekele odene takoa tamene wa Yesuyo okale
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Setanuyo Yesu tewitikoa pokale edelo ali-kiti one mekata note auapenaneya.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 — ausente —
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 — ausente —
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Nipa Akolaline agale akane ago Aisaiayo papete eya wa oa piane toa taatekoa taneya.
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Eni agale taatekoapa enipete titimoa Yesuyo mo wima yakome okome Akolaliyo kiwi talo tokole keleyo witateko tigotoma nokono, kini namolo wene wia wamene wa oma yakeneya.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesu Galili ue mine matanu ludu kokotoma ponokome enekale ali takuta odene wamename mou tagi toa kakoli enaneya. Panago Saimone one pade ibini Pita wa akene ago wamene Aderutame kini tanele tekete mou tagi toa kakoli
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 enekome okome mou tagi toa kawou toa ali atoa motokakete toatikile olaukouno, no litima noe wa okale
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 eina eina kini tagi ka eida tewitikalogoa litima pekeneya.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Nitaneyake Yesu kutu pokome enekale odene wamena Yame Yoneta etene Sebedi toa ue dipike mekoli enaneya. Einagota kiniketai-pala ue dipike mekete tagi ka pilianeka lipua mekoli enekome okome yukuyagota wete noe-ye wa kayo oma ponokale
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 eina eina einata kiniketai ue dipike memotoa Yesu litima pekeneya.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu Galili ta ludu pima yakomepa losu yapu kaka toa pome olaukoa ni Akolaliyo ali atoa talo tokole i i wa kini wene epetekanemo oma pome ni eya kuya kini tane yene peya latekatapea taneya.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 One eni toma yakenemo Siria ta ludu oa puputikatapeneya tokale dikane notokane yene taneya meane ali atoa one mekata note koukoai taneya. Nipa yeneme tukete tete mokoa kakene-kiti ni ipono awitaneya meane-kiti ni leau akeneya meane-kiti ni kawa yonota wia mekaneya meane-kiti enika eni ali atoa kini oya-laweme Yesu kakata aua nokala tokoli latekoa wetekakala taneya.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Nitaneyake ta piko peya Galili ta Dekapolise ta Yerusaleme ta Yudea ta Yodane ue lou witia noko lono piko ta enika eni ta ludu pitane ali atoame one litima penaneya.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.