Mateus 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ
1 Enipetepa ue motokama yakene Yone Yudea ta pikoka ali piamene lono taatekoa nokome eya wa mo wima yakeneya.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Akolali a tibu meko agome ali atoa keleyo talo toateko tigotokono, kini tokoi poanele tewitikoa wawe wa mo wima yakeneya.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Nipa Akolaline agale akane ago Aisaiayo papete eya wa wia mekapiane toa Yone taatekaneya.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yone einago taatekoa nokome kamelo kai pineme latiane mamina kawa one matiuka pitimekawe kai kepeneme latiane matiu kawa taneya. One nakene neepa apio-pala koeyapo ego ueta-kama nokala taneya.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Nitane ago yakadete eya yene Yerusaleme takeka Yudea ta keneke piko ta-kitikeka Yodane ue liti piko ta-kitikeka mekoi-kiti one mekata nokala taneya.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Nitoapa kini tokoi poanele i i wa to̱awea ootapekoli nipa ue moe wa Yodane uele kakome ue motokakala taneya.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 — ausente —
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Eya wa wameamene. Kipa Eberamene kaua-mikiti mekono, Akolaliyo edoa kibu momotoa-pe wa wameamene. Akolaliyo i piko kue wane-kiti moa Eberamene mana-mikiti oyake latikakamele toko. Nitamele tokono, kipa Eberamene kaua-mikiti meko wa edoa mate agale oadete-pe.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Yomo-kiti ku̱ tuameadekale pinagome tue moa ka̱wa toele pitikoo. Kipa tueme ka̱wa pitikateko tigotokolo tekene ni uku.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Noanumepa kini namolonakale tewitikoa wamotoane tekene pa ue motokaku. No litimotokakome ele kule telekole toa no moa patukako ago noademe toko. Nopa pa ago tekene one kawa yeneka oyake pikoa katekamele toamoko. Einago nokome ali atoa pa ue motokameneya Epetane Yomini-pala toeta motokademe toko.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Witi ku̱ takoa motokagome-kiti one tapepora moa nokome witi ku̱ witikatekoapa yaku pupulegeme popokoa aua pomotoa tokome pokotoa ate pitikakala too. Nitoapa ku̱ pitoa auma kakale witi ku̱ lobutua piko yapu keneke moa pitikoai too. Ni yaku koukoa moapa nokoa-kama kako toe mine pitikoai too wa Yoneyo akeneya.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 — ausente —
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 — ausente —
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 mena, opipa ue motokoa wane i nukuna. Akolaliyo ta wa okale-kama tamedekolo tekene ni uku-kale okome nipa nitouno ta wa ue motokaneya.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Nitikale Yodane ue matanu pogatekoa pokome enekale eina eina tibu patetepikale Epetane Yomini ini weuwe keneya a tibu mea nome oneke pitanokale enaneya.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Nitikale a tibuke agale ludu nokome okome wini agopa anu kolotini ago, anu managono, one tokoleke kolotine meku wa akeneya.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.