Mateus 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enipetepa ue motokama yakene Yone Yudea ta pikoka ali piamene lono taatekoa nokome eya wa mo wima yakeneya.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Akolali a tibu meko agome ali atoa keleyo talo toateko tigotokono, kini tokoi poanele tewitikoa wawe wa mo wima yakeneya.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Nipa Akolaline agale akane ago Aisaiayo papete eya wa wia mekapiane toa Yone taatekaneya.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yone einago taatekoa nokome kamelo kai pineme latiane mamina kawa one matiuka pitimekawe kai kepeneme latiane matiu kawa taneya. One nakene neepa apio-pala koeyapo ego ueta-kama nokala taneya.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Nitane ago yakadete eya yene Yerusaleme takeka Yudea ta keneke piko ta-kitikeka Yodane ue liti piko ta-kitikeka mekoi-kiti one mekata nokala taneya.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Nitoapa kini tokoi poanele i i wa to̱awea ootapekoli nipa ue moe wa Yodane uele kakome ue motokakala taneya.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 — ausente —
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Eya wa wameamene. Kipa Eberamene kaua-mikiti mekono, Akolaliyo edoa kibu momotoa-pe wa wameamene. Akolaliyo i piko kue wane-kiti moa Eberamene mana-mikiti oyake latikakamele toko. Nitamele tokono, kipa Eberamene kaua-mikiti meko wa edoa mate agale oadete-pe.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Yomo-kiti ku̱ tuameadekale pinagome tue moa ka̱wa toele pitikoo. Kipa tueme ka̱wa pitikateko tigotokolo tekene ni uku.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Noanumepa kini namolonakale tewitikoa wamotoane tekene pa ue motokaku. No litimotokakome ele kule telekole toa no moa patukako ago noademe toko. Nopa pa ago tekene one kawa yeneka oyake pikoa katekamele toamoko. Einago nokome ali atoa pa ue motokameneya Epetane Yomini-pala toeta motokademe toko.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Witi ku̱ takoa motokagome-kiti one tapepora moa nokome witi ku̱ witikatekoapa yaku pupulegeme popokoa aua pomotoa tokome pokotoa ate pitikakala too. Nitoapa ku̱ pitoa auma kakale witi ku̱ lobutua piko yapu keneke moa pitikoai too. Ni yaku koukoa moapa nokoa-kama kako toe mine pitikoai too wa Yoneyo akeneya.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 — ausente —
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 — ausente —
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 mena, opipa ue motokoa wane i nukuna. Akolaliyo ta wa okale-kama tamedekolo tekene ni uku-kale okome nipa nitouno ta wa ue motokaneya.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Nitikale Yodane ue matanu pogatekoa pokome enekale eina eina tibu patetepikale Epetane Yomini ini weuwe keneya a tibu mea nome oneke pitanokale enaneya.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Nitikale a tibuke agale ludu nokome okome wini agopa anu kolotini ago, anu managono, one tokoleke kolotine meku wa akeneya.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.