Mateus 2
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Yesu opikilepa tobou ago Erodeyo Yudea ta talo toa meka-pete eni ta keneke piko Beseleme take opianeya. Nititikaneyake a tibuke tagoi yakome tokale enoai tane ago-mene lou witia noko lono ta tetemada kawa Yerusaleme take nekete ekete
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Yu yenane tobou meateko ago eni mati opikilepa maida taneya-pe. Eni mati opianeya tadeko wa wene tomotoa tokome weneya tagoi pade witia nome kakale enekoya tekete one pikota wadini tukuadete noko wa akeneya.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Nimo okoli yatekete Yerusaleme take ako tobou ago Erodeyoka ete ali atoa peyameka ekete ekee enidopa edemo iki patu wa wene keda taneya kakeneya.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Nitoapa one mekuta Akolalike lodo yoai tane ali-kitika kini totono pine to̱a olaukane ali-kitika kiwi peya noe wa Erodeyo kayo oa motokome okome Keraisu wa papete ibini oa piane ago mani take opianeya pioo-pe-kale ekete
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 one opiateko tapa Yudea ta keneke piko Beseleme ta. Enikepa Akolaline agale to̱awea akane ago padame eya wa wia mekapianeya.
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Yudea ta keneke piko Beseleme ta nepa de ta deyake Yudea ta keneke eni pitikalimepa nepa paya tetepo takameamele toamoo. Wida neeke ta̱wateko ago pade ako odene meko tobou agomepa sipi sipi kai talo tou toa anu Iserele yene peya talo takoa kawoo wa einagome wia mekapianeya wa e ali-kitame Erode-pala akeneya.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Nimo okoli yakatekoapa wene muno kakeneya meane ali-mene one kidene mekuta noe wa agale poti lukatekoa oa wetekakale nokoli okome wini tagoipa manipete titia witia noka-pe wa yakatekoa okome
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 wini matipa tuku-kama tokoa kawatino, poe. Noanuka eni mati pikota neuwe tukupiane kei piouno, enamutuketepa wete no oto onoatino, poe wa Beseleme take wetekaneya.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Yateta pome kakale einali-mene mati meka yapu pote enekoli eni mati nine Maria-pala mekale enekete wadini tukupia kei pia kakeneya. Nitoapa kini kamo taneya kake ua nootokaneya ya̱wa moa mati metekilepa golo kue yomo page ka̱lono taneyata mekala taneya.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Nitimotekete kini take wakapea peketepa Erode mekata koekoa padeka lono katekoa pekeneya. Nipa kini pitikoita Akolaliyo pule metekanakale toa nitaneya.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Nititikaneyake Ali Munoyo moa wetekane edelo agome Yosepe pitikata pule menokome okome tobou ago Erodeyo wini mati wiademe tuku toa kakono, wete kamoa wini mati nina-pala aua Idipi take to̱a poe. Oto wakapea ipete noe wane okou-peteka eida nepia meatino poe wa pekeneya.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Nitikale Yosepeyo eni mati nina-pala aua likonu kamomotokome pitoa pome Idipi take pome mepaneya.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Mekomepa Erode tukaleka pa eida meaneya. Enipa Ali Munagome one agale to̱awea akane ago imo akamene wa akene toa taatekaneya. Eya wa akeneya. Anu mana Idipi take meaneya kayo oane mou.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Eni wene muno meane ali-mename Erode yotokatekoa kini take wakapea pekedekoli yatekome Erode kotimi yotaneya kaka matiyame eya taneya. One poyo ali-kiti Beseleme take moa wetekakome okome Beseleme takeka eni ta unukoa piko takeka meki mati-kiti mali takuta ponamene mati peya wia tukakapoe wa wetekaneya. Nipa eni wene muno meane ali-menamepa tagoi ipete witaka wa okoina wene tokome taneya.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Nipa Akolaline agale akane ago Yeremaiayo papete oa piane toa taatekaneya. Eya wa oa pianeya.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Rama take padame komo okomokale yakaneya. Nipa tumai mekome komo ka̱ oa kakeneya. One mati-kitike Resele komo ka̱ oa kakeneya tokome padameka one eni ela oyake teigakamele toameneya. Nipa one mati peya tuutapeneya tokome taneya wa Yeremaiayo oa piane toa taatekaneya.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Erode tuutukaneyake Ali Munono edelo ago pade Yosepe pitikata Idipi take nome pule menokome okome
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 wini mati wiadete tuku tokoa kakoina ali-kitipa tuutapeneyano, wini mati nina kini Iserele take wa aua poano, wete kamoa pono wa pule mea pekeneya.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Nitikale kamomotokome eni mati nina kini Iserele take koua wakapea pekeneya.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Koua poademe pokome yatekale tobou ago Erode luku manago Akeleasi mekome Yudea ta yopia meko wa okoimo kugu yakatekoa eni take wakapea pome mepamene piti tokale Galili take pome mepaneya. Nipa edelo ago padame Yosepe pitikata pule metekome okana toa
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Galili ta keneke piko Nasarese take pome mepaneya. Nipa Akolaline agale akane ali-kitamepa i to̱aweane uku matipa Nasarese take ago wa ibini oi wa oa piane toa taatekaneya.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.