Mateus 2
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC
1 Yesu opikilepa tobou ago Erodeyo Yudea ta talo toa meka-pete eni ta keneke piko Beseleme take opianeya. Nititikaneyake a tibuke tagoi yakome tokale enoai tane ago-mene lou witia noko lono ta tetemada kawa Yerusaleme take nekete ekete
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Yu yenane tobou meateko ago eni mati opikilepa maida taneya-pe. Eni mati opianeya tadeko wa wene tomotoa tokome weneya tagoi pade witia nome kakale enekoya tekete one pikota wadini tukuadete noko wa akeneya.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Nimo okoli yatekete Yerusaleme take ako tobou ago Erodeyoka ete ali atoa peyameka ekete ekee enidopa edemo iki patu wa wene keda taneya kakeneya.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Nitoapa one mekuta Akolalike lodo yoai tane ali-kitika kini totono pine to̱a olaukane ali-kitika kiwi peya noe wa Erodeyo kayo oa motokome okome Keraisu wa papete ibini oa piane ago mani take opianeya pioo-pe-kale ekete
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 one opiateko tapa Yudea ta keneke piko Beseleme ta. Enikepa Akolaline agale to̱awea akane ago padame eya wa wia mekapianeya.
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Yudea ta keneke piko Beseleme ta nepa de ta deyake Yudea ta keneke eni pitikalimepa nepa paya tetepo takameamele toamoo. Wida neeke ta̱wateko ago pade ako odene meko tobou agomepa sipi sipi kai talo tou toa anu Iserele yene peya talo takoa kawoo wa einagome wia mekapianeya wa e ali-kitame Erode-pala akeneya.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Nimo okoli yakatekoapa wene muno kakeneya meane ali-mene one kidene mekuta noe wa agale poti lukatekoa oa wetekakale nokoli okome wini tagoipa manipete titia witia noka-pe wa yakatekoa okome
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 wini matipa tuku-kama tokoa kawatino, poe. Noanuka eni mati pikota neuwe tukupiane kei piouno, enamutuketepa wete no oto onoatino, poe wa Beseleme take wetekaneya.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Yateta pome kakale einali-mene mati meka yapu pote enekoli eni mati nine Maria-pala mekale enekete wadini tukupia kei pia kakeneya. Nitoapa kini kamo taneya kake ua nootokaneya ya̱wa moa mati metekilepa golo kue yomo page ka̱lono taneyata mekala taneya.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Nitimotekete kini take wakapea peketepa Erode mekata koekoa padeka lono katekoa pekeneya. Nipa kini pitikoita Akolaliyo pule metekanakale toa nitaneya.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Nititikaneyake Ali Munoyo moa wetekane edelo agome Yosepe pitikata pule menokome okome tobou ago Erodeyo wini mati wiademe tuku toa kakono, wete kamoa wini mati nina-pala aua Idipi take to̱a poe. Oto wakapea ipete noe wane okou-peteka eida nepia meatino poe wa pekeneya.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Nitikale Yosepeyo eni mati nina-pala aua likonu kamomotokome pitoa pome Idipi take pome mepaneya.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Mekomepa Erode tukaleka pa eida meaneya. Enipa Ali Munagome one agale to̱awea akane ago imo akamene wa akene toa taatekaneya. Eya wa akeneya. Anu mana Idipi take meaneya kayo oane mou.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Eni wene muno meane ali-mename Erode yotokatekoa kini take wakapea pekedekoli yatekome Erode kotimi yotaneya kaka matiyame eya taneya. One poyo ali-kiti Beseleme take moa wetekakome okome Beseleme takeka eni ta unukoa piko takeka meki mati-kiti mali takuta ponamene mati peya wia tukakapoe wa wetekaneya. Nipa eni wene muno meane ali-menamepa tagoi ipete witaka wa okoina wene tokome taneya.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Nipa Akolaline agale akane ago Yeremaiayo papete oa piane toa taatekaneya. Eya wa oa pianeya.
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Rama take padame komo okomokale yakaneya. Nipa tumai mekome komo ka̱ oa kakeneya. One mati-kitike Resele komo ka̱ oa kakeneya tokome padameka one eni ela oyake teigakamele toameneya. Nipa one mati peya tuutapeneya tokome taneya wa Yeremaiayo oa piane toa taatekaneya.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Erode tuutukaneyake Ali Munono edelo ago pade Yosepe pitikata Idipi take nome pule menokome okome
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 wini mati wiadete tuku tokoa kakoina ali-kitipa tuutapeneyano, wini mati nina kini Iserele take wa aua poano, wete kamoa pono wa pule mea pekeneya.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Nitikale kamomotokome eni mati nina kini Iserele take koua wakapea pekeneya.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Koua poademe pokome yatekale tobou ago Erode luku manago Akeleasi mekome Yudea ta yopia meko wa okoimo kugu yakatekoa eni take wakapea pome mepamene piti tokale Galili take pome mepaneya. Nipa edelo ago padame Yosepe pitikata pule metekome okana toa
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Galili ta keneke piko Nasarese take pome mepaneya. Nipa Akolaline agale akane ali-kitamepa i to̱aweane uku matipa Nasarese take ago wa ibini oi wa oa piane toa taatekaneya.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.