Mateus 28
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Yu yene kini ko mea pupu toamatekoi-pete ponokale podolikama ta tu̱ei teigaka Magadala Maria-pala padena Mariatamepa Yesuno tigini pipane kota enepato wa enepaneya.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Poadete pokoika momani mati taneya. Nipa Ali Muno Akolaliyo moa wetekane edelo ago a tibu kawa nokome kota kabunu ketekalogane kue moa ete koketekoa kakoa einakeya waneke meaneya.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Edelo agono lene timinipa katiapale keneya lou yati yati tootapea, one kakene maminaka kilue kale keneya ake tootapea taneya.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Nitane ago enekete kota yopikoa kakene poyo ali-kiti piti mati tokale tekete kolu kolu wa tuatekalime temotele keneya toa pitaloganeya.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Wa naniko einatoata nokoli edelo agome okome okome piti moameo wane uku. Yomo lekaneyake wia dekakoina Yesu tuku tonikino wene tekene ni uku.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Inakago ita piamokono, onena papete okana toa taatekoapa kamokoa poka. One pianeta luku ino, enoe.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Enemoteketepa Yesuno oyali-kiti eya wa wete akapamene. Inakago Yesu wete kamoa pokano, kiwi Galili take naniko ate nomotoa one namolo takoa pokano, aida penekete enoino, eneponamene wa akapamene. Kita-pala oatekumopa ina ukuno, wete akapoe wa okale
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 akolono wete wititapeketeta piti tokaleka kolotini nakale Yesuno oyali-kiti oadete teyapea pekeneya. Nipa wedia kawa pekeneya.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Nitoata pokoli Yesu kotua nokome okome wete kamene-ye wa okale one kakata note pitalogoa one kawata tebea motekete kei pikoli okome
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 piti moameo. Anu ame-mikiti eya wa akapoe. Ate Galili take note no enenamene wa akapoe wa wetekaneya.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Einatoata poadeteta pokoika eina kota yopikoa kakene poyo ali padeka-kiti Yerusaleme ta Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kiti mekoita pekete kini enekoinakamo peya dika dika wa to̱awea akeneya.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Nitikoli eni yene ete Kanosolo ali peya-pala koukoa mekete edato patu wa kini toatekoi oi pedoa piitikoapa poyo ali-kiti kue tubeya moa metekete ekete
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ali atoa kotukete-kama eya wa okala tamene. Likonu kiwi atu pitikakoa Yesuno oya-lawe note tigini kode moa pekete tokoi wa akamene wa akeneya. Eya waka akeneya.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Toto-pala i to̱awea ikimopa ta talo toko ago Pailaseyodo yatekome kiwi wia tukademe tokalepa one wene kekoono, piti moameo wa oa tukaneya.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Nitikoli kue moomotekete pote kipala eina okoinakale taneya. Opika einaka einamopa Yu yene mekika oa pupitikaneya.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesuno tuku melepu kakoa (11) oya ali-kiti one Galili take i tonoke ate kotua namene wa papete oa pikana toa kotua ponete
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Yesu enekete neuwe tukupia kei pia kakoi. Nitiketeke padeka-kiti poome taneya kakoi.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nitikoli one oya-lawe kakoiya liti nome kakome okome tibu-pala itonota neme-kama yopia kamene wa Akolaliyo no moa kakakano, eya tamene wane uku.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 E ku yatene peyame anukumo yakoa momotono, Agetaine ibinika one mana anu ibinika one Epetane Yominine ibinika wedekoa ali atoa ue motokama yamene.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Nipa kipala tamene wane olaukakouna toa litia tamene wa olaukama yamene. Itono takoa poateka ta pataka-peteka kiwi yopikoane-kala kama pouno, nitamene. E̱e nimini wa Yesuyo oka.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.