Mateus 28

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yu yene kini ko mea pupu toamatekoi-pete ponokale podolikama ta tu̱ei teigaka Magadala Maria-pala padena Mariatamepa Yesuno tigini pipane kota enepato wa enepaneya.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Poadete pokoika momani mati taneya. Nipa Ali Muno Akolaliyo moa wetekane edelo ago a tibu kawa nokome kota kabunu ketekalogane kue moa ete koketekoa kakoa einakeya waneke meaneya.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Edelo agono lene timinipa katiapale keneya lou yati yati tootapea, one kakene maminaka kilue kale keneya ake tootapea taneya.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Nitane ago enekete kota yopikoa kakene poyo ali-kiti piti mati tokale tekete kolu kolu wa tuatekalime temotele keneya toa pitaloganeya.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Wa naniko einatoata nokoli edelo agome okome okome piti moameo wane uku. Yomo lekaneyake wia dekakoina Yesu tuku tonikino wene tekene ni uku.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Inakago ita piamokono, onena papete okana toa taatekoapa kamokoa poka. One pianeta luku ino, enoe.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Enemoteketepa Yesuno oyali-kiti eya wa wete akapamene. Inakago Yesu wete kamoa pokano, kiwi Galili take naniko ate nomotoa one namolo takoa pokano, aida penekete enoino, eneponamene wa akapamene. Kita-pala oatekumopa ina ukuno, wete akapoe wa okale
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 akolono wete wititapeketeta piti tokaleka kolotini nakale Yesuno oyali-kiti oadete teyapea pekeneya. Nipa wedia kawa pekeneya.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Nitoata pokoli Yesu kotua nokome okome wete kamene-ye wa okale one kakata note pitalogoa one kawata tebea motekete kei pikoli okome
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 piti moameo. Anu ame-mikiti eya wa akapoe. Ate Galili take note no enenamene wa akapoe wa wetekaneya.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Einatoata poadeteta pokoika eina kota yopikoa kakene poyo ali padeka-kiti Yerusaleme ta Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kiti mekoita pekete kini enekoinakamo peya dika dika wa to̱awea akeneya.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Nitikoli eni yene ete Kanosolo ali peya-pala koukoa mekete edato patu wa kini toatekoi oi pedoa piitikoapa poyo ali-kiti kue tubeya moa metekete ekete
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ali atoa kotukete-kama eya wa okala tamene. Likonu kiwi atu pitikakoa Yesuno oya-lawe note tigini kode moa pekete tokoi wa akamene wa akeneya. Eya waka akeneya.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Toto-pala i to̱awea ikimopa ta talo toko ago Pailaseyodo yatekome kiwi wia tukademe tokalepa one wene kekoono, piti moameo wa oa tukaneya.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Nitikoli kue moomotekete pote kipala eina okoinakale taneya. Opika einaka einamopa Yu yene mekika oa pupitikaneya.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Yesuno tuku melepu kakoa (11) oya ali-kiti one Galili take i tonoke ate kotua namene wa papete oa pikana toa kotua ponete
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Yesu enekete neuwe tukupia kei pia kakoi. Nitiketeke padeka-kiti poome taneya kakoi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nitikoli one oya-lawe kakoiya liti nome kakome okome tibu-pala itonota neme-kama yopia kamene wa Akolaliyo no moa kakakano, eya tamene wane uku.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 E ku yatene peyame anukumo yakoa momotono, Agetaine ibinika one mana anu ibinika one Epetane Yominine ibinika wedekoa ali atoa ue motokama yamene.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nipa kipala tamene wane olaukakouna toa litia tamene wa olaukama yamene. Itono takoa poateka ta pataka-peteka kiwi yopikoane-kala kama pouno, nitamene. E̱e nimini wa Yesuyo oka.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.