Mateus 27
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Podolikama ta patakale Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali peyameka ete Kanosolo ali-kitameka Yesu wia tukatekoi oi pedoa piitikoa
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 one yonoke kapa po kakamotekete ta yopikago Pailase mekata aua pote kakapaneya.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 — ausente —
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 eina kue tobou losu yapu keneke pitikamotokome pome po nopaneya.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 — ausente —
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 — ausente —
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Nitaneya tokome opika eni itonopa lokeyo itono wa ibini ikiya.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Enile teketepa Akolaline agale to̱awea akane ago pade Yeremaiayo eya wa papete oa piane toa taatekaneya. I to̱aweane uku agopa Iserele yename silepa kue lene padeka kapidi kakoa (30) wetekoa moato wa oi pedoa pianeya.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Eni kuemepa mete latia tane agome kamo tu̱a moai taneta topo toa motaneya. Nipa Ali Muno Akolaliyo nopala oka toa taatekaneya wa Yeremaiayo oa pianeya.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesupa ta yopikago Pailase einagono leneke kakale Pailaseyo pitia yatekome okome nepa Yu yene peya lukoa meki tobou ago-pe-kale okome nopa einago wa wini okana wa akeneya.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Nitaneyake Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka ete Kanosolo ali-kitameka i agome dika dika wa akoa okolika Yesuyo pade agaleka wametekoa pa kakeneya.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 — ausente —
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 — ausente —
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Edelo ago patukane wa ibini akene toge oi ponokale-kama ta yopikago Pailaseyo eya tokala taneya. Yu yenamepa po yapu pitane ago pade po kotokoa one yapu wetekaka wa takoa okoi agopa Pailaseyo po kotokoa wetekakala taneya.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Einapete eya ago Barabasi po yapu pitaneya. One poanele tanemo ta piko peyake oa pupitikatapeneya.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ali atoa Pailase mekata koukoa note kakoli Pailaseyo one tanele tokome okome mani ago po kotokoane wetekakamotoa iki-pe. Barabasi-pe, Keraisu wa ibini iki agopa Yesu-pe wa akeneya.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Nipa e yename Yesu-pala aua nikilepa pa puputua wene pokete ni tokoi wa wene tokome akeneya.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Nika one koiso yakoa meateka walai witipitoa mekakoa one natoname agale wetekakome okome wini nami kawamene ago-pala padele tikileka toamoa wane uku. Ete pia pulete enekounakaleke nopa lata potokakome wene keda mati tokolo mekene ni uku wa pubu oa wetekaneya.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Nitaneyake Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka ete Kanosolo ali-kitameka e oboa kakoi yene oa kamotokakete ekete Pailase-pala eya atoe. Barabasi po kotokoa wetekakoano, winago Yesu wia tukakamotono ta wa atoe wa oa kamotokaneya.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nitikoli Pailaseyo e yene pitia yatekome okome mainago po kotokoane wetekakamotoa iki-pe-kale ekete Barabasi wa okoli okome
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Keraisu wa ibini iki ago Yesupa edekamene wa iki-pe-kale ekete winago yomo lekaneyake wia dekakamotono ta-koli okome
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 one poanele edele taneyake iki-pe-kale agale telo oa kamotokoa kakete ekete winago yomo lekaneyake wia dekakamotoa ta wa awitikoa tika tika taneya.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Nitikoli kini eni wene pilikoa kawikamotoa wili toake poi edikoa kamotokakaya wa wakome eya taneya. Kini lene yoto kakome ue nomoa okolo kagonoke pekoa pia yono tadakome okome i nami kawamene ago wia tukatiki pedoa pikile kote tokolo wakene tukuno, enoe. Kini wia tukapoe-kale ekete
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 totome poanele tadekolopa nipa Akolaliyopa winago kamate yotokake nami wia kibu motikilepa totoka tone mati-kitika oyake kibu moma pomotoa oko wa okoli
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pailaseyo Barabasi neke yapu pa wa po kotokoa wetekaneya. Nitoapa Yesu po wapime wiamene wa one poyo yene metekale witikoli yomo lekaneyake wia dekapoatino, poe wa nitatekoi poyo ali-kitike metaneya.
26 — ausente —
27 Poyo ali-kitame Yesu moomotekete Pailaseyo ta talo toa meka yapu aua pote kakapaneya. Nitoapa ete poyo ali-kiti peya one eni kakata koukoa mootokoa eya taneya.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 One kakene mamina kotokoa piapa kikome kiane mamina petene pade moa kakaneya.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Nititikoa kagani kakene po ludu moa makatikoa one wagoke lobutukakoa ni tauwe wata wakoa moa one nimini yonoke laukakoa neuwe tukupia mekete ekete Yu yene lukoa meki Ali Muno ne mea kamene wa paya tobou ago tetepo takoa kakeneya.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Nitoapa oneke tekelipu toa yotokoa one yonoke laukakoina tauwe wata odomoa one tobou wia taneya.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Nititikoa one tokoo kakakoina mamina petene kotokoapa one namolo kakene mamina wa moa kakamotekete yomo lekaneyake wia dekadete aua pekeneya.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Poyo yename Yesu-pala eni aua poadete pekete Sairini take ago Saimone kotukete ekete i ago wia dekateko yomopa neme aukoano, noo wa dekoa moa aukaneya.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Nitoa pote Gologosa wa ibini akene take witapeneya. (Gologosa tone agaleke eketepa ali wago wa ekete oko.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Gologosa take eni aua pote witakete gerepi po ku̱ ue-pala kou tane yobotonota eletekoa lawetekoli mitua enetekoa noamademe wakeneya.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Nitikale yomo lekaneyake wia dekatekoa kakete one kakene mamina-mene tatiato wa tadu tootokoa tatite taneya.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Nititikoa witipitoa mekete nepikoa meaneya.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Nitaneyake one wago pitia lekane yomo munoke pipiake eya wa wia mekatekoa dekaloganeya. I ago Yesupa Yu yene lukoa meki tobou ago. Enipa Yu yename one koiso akoa akenemo eni wia mekaneya.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Yesu wia dekaketepa kode agota takuta eka okata yomo padetake wia dekaneya. Nipa panago Yesuno nimini yono lono wia dekoa padena ago one ewa yono lono wia dekoa taneya.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nitaneyake eida ponokoi-kitame tedu metekete ekete
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 beita, nepa tone tobou losu yapu odepeta ke̱atapeanepa wa ta tebolo lia patakale eni luku wa wiou wa okanakago pinali neke toa moa-na. Nepa Akolaline mana tadekalepa yomo lekaneya ludu ketipea ko̱a noo-na wa tema ponokala taneya.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Eina toa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitameka ete Kanosolo ali-kitameka tea tedu metekete ekete
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 i agome ete pade ali atoa toa motokoyake pinali one pade wa toa moamele toamoko. Beita, i agopa Iserele yene lukoa meki tobou ago patu. One wia dekane yomo ludu ko̱a nokale eneketepa i agopa Keraisu tadeko wa oneke wene tugoo.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 I agomepa Akolalike wene tugoane meku wa okano, Akolaliyo one toane mou wa wene piadekalepa nitoo. Onepa Akolaline mana kaku wa okagopa Akolaliyo toa motokale enato wa tea agale okala taneya.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Nimo okoi toa Yesu-pala odeneka wia dekakoina kode agotameka tea agale okala taneya.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Lou mataike ponome kakaka (lou pini 12 kilokoke) ta peya likatapeneya. Lou pene webokaka (lou pini 3 kilokokeka) ta pa likoa kakeneya.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Lou pene webokaka (lou pini 3 kilokoke) tadiya Yesuyo kayo telo ootapekome okome Eli Eli lama sabakani wa kayo akeneya. Enipa anu Akolali anu Akolali neme no dekolo tewitikoa wako-pe wa okome akeneya.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Nimo okale yatekete eniya liti kakoi-kitame ekete enipa Ilaida kayo okome toko-koli
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 panagome teyapea pome ue takamoateka obi wane mopaneya. Mootokoapa kou tane gerepi po ku̱ uele tadamoa tauwe wata munoke togototokoa aua nokome mitumoa na wa kabunuke pia lete lete taneya.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Nitikale ete-kitame ekete winile toameneya wa. Ilaidayo toa monoko patu. Tokale enato wa pa eida nepikoa kakoli
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesuyo agale wa telo ootapekome one Yomini takoa pomotoa tukome tuaneya.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 One eni tukakapa eina eina kuna tobou losu yapu keneke eya mamina Akolali meko lono wa akene yapu luku olege toa ketekalogane mamina petenepa ete oto wa iyawea tukaketikaneya. Itono-pala momani toa kakene kue-kitika ka̱utakutukaneya.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Tuane ali atoa oloyo taneka peetapeneya. Peetapekalepa Akolalinele wedoa takama pote tuane yene padeka-kiti kamotokaneya.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Wa naniko Yesu kamoa pokale kiwi oloyo taneka tewitikoa Akolaline Yerusaleme take pekete ali atoa kainya mati mekoika pono yamepokala taneya.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Tobou poyo agomeka ete poyo ali-menameka pa eida nepikoa kakoli momani toa ele kule toa kakale enekete ekee wa nenei motekete ekete etene i agopa Akolaline mana tadeko wa akeneya.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Pade atoa-kitika kainya mati eka mati kakete enekoa kakeneya. Eni atoa-kitipa Galili ta kawa Yesu auapema nekene atoa.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Eni kakoi atoa pakeke eya atoa-mene lukoa kakoi. Padatoa one ibini Magadala Maria. Pade atoaka Maria. Eni Mariapa Yame Yosepetane nine. Ni pade atoaka Sebedi manatane nine.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ta likaka kamo ago pade Arimasia take ago Yosepe Pailase mekata pekeneya. Einagoka Yesuno oyago.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Einago Pailase mekata pome kowitipokome okome Yesuno tigini moane pipouno, mea ta wa yakapokale Pailaseyo one poyo yene yopikago-pala okome Yesuno tigini i agono motokapoano pa wa okale nitaneya.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Nitaneyake Yosepeyo mootokoapa weneya ake tane mamina petene moa tatilogoa Yesuno tigini pia ewetetapeneya.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Nititikoapa pala padaneta kokapiane kota keneke moa pipaneya. Pinali one tigini naniko piatekata pene kokoa wetipikanata eni piitikoa kue makai mati uoya koketekoa moa kabunu ketekalogoapa pekeneya.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Yesuno tigini eni moa pikalepa Magadala Maria-pala padena Mariata eina kota eko keneya pimotoa meaneya.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Toge kiatekoiya nodokane oi nokale podolikama eya ali-kiti Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitika Parisi ali-kitika Pailase mekata koukoa pote kakete ekete
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 eina kapene yotokakanakago wete tuameneya mekome okome one tuaneya pianeke ta tebolo takoa pataka-petepa kamoane pou wa oka.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nimo oka toa lede taatekamotoa tekete one oyali-kitame one tigini kode moa aua pote padeka potipitikoa ekete Yesu einakagopa kamoa pekedeko wa oadete tiki. Nitiketepa einagome ali atoa namolona oa yotokaka toa moa patukoa oa yotokaku pekete toadete tiki. Nitikaya tokolo one tigini pipaneta neke poyo yename ta pataka tebolo-petapa wedoa yopia kamotamene wa Pailase-pala akeneya.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Nimo okoli okome one oyali-kiti kota keneke poamomotoa toatiki toa topoatino poe. Poyo ali-kiti-pala aua poe wa okale pote nitipaneya.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Nipa kota kabunu ketekalogane kue eka oka kebonoke kalapage kiitikoa kini adeka mekaneya. Nititikoa poyo ali-kiti kime yopikoa kawe wa kakamotekete pekeneya.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.