Mateus 27

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Podolikama ta patakale Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali peyameka ete Kanosolo ali-kitameka Yesu wia tukatekoi oi pedoa piitikoa
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 one yonoke kapa po kakamotekete ta yopikago Pailase mekata aua pote kakapaneya.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 — ausente —
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 eina kue tobou losu yapu keneke pitikamotokome pome po nopaneya.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 — ausente —
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 — ausente —
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nitaneya tokome opika eni itonopa lokeyo itono wa ibini ikiya.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Enile teketepa Akolaline agale to̱awea akane ago pade Yeremaiayo eya wa papete oa piane toa taatekaneya. I to̱aweane uku agopa Iserele yename silepa kue lene padeka kapidi kakoa (30) wetekoa moato wa oi pedoa pianeya.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Eni kuemepa mete latia tane agome kamo tu̱a moai taneta topo toa motaneya. Nipa Ali Muno Akolaliyo nopala oka toa taatekaneya wa Yeremaiayo oa pianeya.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesupa ta yopikago Pailase einagono leneke kakale Pailaseyo pitia yatekome okome nepa Yu yene peya lukoa meki tobou ago-pe-kale okome nopa einago wa wini okana wa akeneya.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nitaneyake Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka ete Kanosolo ali-kitameka i agome dika dika wa akoa okolika Yesuyo pade agaleka wametekoa pa kakeneya.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 — ausente —
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 — ausente —
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Edelo ago patukane wa ibini akene toge oi ponokale-kama ta yopikago Pailaseyo eya tokala taneya. Yu yenamepa po yapu pitane ago pade po kotokoa one yapu wetekaka wa takoa okoi agopa Pailaseyo po kotokoa wetekakala taneya.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Einapete eya ago Barabasi po yapu pitaneya. One poanele tanemo ta piko peyake oa pupitikatapeneya.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ali atoa Pailase mekata koukoa note kakoli Pailaseyo one tanele tokome okome mani ago po kotokoane wetekakamotoa iki-pe. Barabasi-pe, Keraisu wa ibini iki agopa Yesu-pe wa akeneya.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Nipa e yename Yesu-pala aua nikilepa pa puputua wene pokete ni tokoi wa wene tokome akeneya.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Nika one koiso yakoa meateka walai witipitoa mekakoa one natoname agale wetekakome okome wini nami kawamene ago-pala padele tikileka toamoa wane uku. Ete pia pulete enekounakaleke nopa lata potokakome wene keda mati tokolo mekene ni uku wa pubu oa wetekaneya.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Nitaneyake Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka ete Kanosolo ali-kitameka e oboa kakoi yene oa kamotokakete ekete Pailase-pala eya atoe. Barabasi po kotokoa wetekakoano, winago Yesu wia tukakamotono ta wa atoe wa oa kamotokaneya.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nitikoli Pailaseyo e yene pitia yatekome okome mainago po kotokoane wetekakamotoa iki-pe-kale ekete Barabasi wa okoli okome
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Keraisu wa ibini iki ago Yesupa edekamene wa iki-pe-kale ekete winago yomo lekaneyake wia dekakamotono ta-koli okome
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 one poanele edele taneyake iki-pe-kale agale telo oa kamotokoa kakete ekete winago yomo lekaneyake wia dekakamotoa ta wa awitikoa tika tika taneya.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Nitikoli kini eni wene pilikoa kawikamotoa wili toake poi edikoa kamotokakaya wa wakome eya taneya. Kini lene yoto kakome ue nomoa okolo kagonoke pekoa pia yono tadakome okome i nami kawamene ago wia tukatiki pedoa pikile kote tokolo wakene tukuno, enoe. Kini wia tukapoe-kale ekete
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 totome poanele tadekolopa nipa Akolaliyopa winago kamate yotokake nami wia kibu motikilepa totoka tone mati-kitika oyake kibu moma pomotoa oko wa okoli
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pailaseyo Barabasi neke yapu pa wa po kotokoa wetekaneya. Nitoapa Yesu po wapime wiamene wa one poyo yene metekale witikoli yomo lekaneyake wia dekapoatino, poe wa nitatekoi poyo ali-kitike metaneya.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Poyo ali-kitame Yesu moomotekete Pailaseyo ta talo toa meka yapu aua pote kakapaneya. Nitoapa ete poyo ali-kiti peya one eni kakata koukoa mootokoa eya taneya.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 One kakene mamina kotokoa piapa kikome kiane mamina petene pade moa kakaneya.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Nititikoa kagani kakene po ludu moa makatikoa one wagoke lobutukakoa ni tauwe wata wakoa moa one nimini yonoke laukakoa neuwe tukupia mekete ekete Yu yene lukoa meki Ali Muno ne mea kamene wa paya tobou ago tetepo takoa kakeneya.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Nitoapa oneke tekelipu toa yotokoa one yonoke laukakoina tauwe wata odomoa one tobou wia taneya.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Nititikoa one tokoo kakakoina mamina petene kotokoapa one namolo kakene mamina wa moa kakamotekete yomo lekaneyake wia dekadete aua pekeneya.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Poyo yename Yesu-pala eni aua poadete pekete Sairini take ago Saimone kotukete ekete i ago wia dekateko yomopa neme aukoano, noo wa dekoa moa aukaneya.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Nitoa pote Gologosa wa ibini akene take witapeneya. (Gologosa tone agaleke eketepa ali wago wa ekete oko.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Gologosa take eni aua pote witakete gerepi po ku̱ ue-pala kou tane yobotonota eletekoa lawetekoli mitua enetekoa noamademe wakeneya.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Nitikale yomo lekaneyake wia dekatekoa kakete one kakene mamina-mene tatiato wa tadu tootokoa tatite taneya.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Nititikoa witipitoa mekete nepikoa meaneya.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Nitaneyake one wago pitia lekane yomo munoke pipiake eya wa wia mekatekoa dekaloganeya. I ago Yesupa Yu yene lukoa meki tobou ago. Enipa Yu yename one koiso akoa akenemo eni wia mekaneya.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Yesu wia dekaketepa kode agota takuta eka okata yomo padetake wia dekaneya. Nipa panago Yesuno nimini yono lono wia dekoa padena ago one ewa yono lono wia dekoa taneya.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Nitaneyake eida ponokoi-kitame tedu metekete ekete
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 beita, nepa tone tobou losu yapu odepeta ke̱atapeanepa wa ta tebolo lia patakale eni luku wa wiou wa okanakago pinali neke toa moa-na. Nepa Akolaline mana tadekalepa yomo lekaneya ludu ketipea ko̱a noo-na wa tema ponokala taneya.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Eina toa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitameka ete Kanosolo ali-kitameka tea tedu metekete ekete
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 i agome ete pade ali atoa toa motokoyake pinali one pade wa toa moamele toamoko. Beita, i agopa Iserele yene lukoa meki tobou ago patu. One wia dekane yomo ludu ko̱a nokale eneketepa i agopa Keraisu tadeko wa oneke wene tugoo.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 I agomepa Akolalike wene tugoane meku wa okano, Akolaliyo one toane mou wa wene piadekalepa nitoo. Onepa Akolaline mana kaku wa okagopa Akolaliyo toa motokale enato wa tea agale okala taneya.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nimo okoi toa Yesu-pala odeneka wia dekakoina kode agotameka tea agale okala taneya.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Lou mataike ponome kakaka (lou pini 12 kilokoke) ta peya likatapeneya. Lou pene webokaka (lou pini 3 kilokokeka) ta pa likoa kakeneya.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Lou pene webokaka (lou pini 3 kilokoke) tadiya Yesuyo kayo telo ootapekome okome Eli Eli lama sabakani wa kayo akeneya. Enipa anu Akolali anu Akolali neme no dekolo tewitikoa wako-pe wa okome akeneya.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nimo okale yatekete eniya liti kakoi-kitame ekete enipa Ilaida kayo okome toko-koli
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 panagome teyapea pome ue takamoateka obi wane mopaneya. Mootokoapa kou tane gerepi po ku̱ uele tadamoa tauwe wata munoke togototokoa aua nokome mitumoa na wa kabunuke pia lete lete taneya.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Nitikale ete-kitame ekete winile toameneya wa. Ilaidayo toa monoko patu. Tokale enato wa pa eida nepikoa kakoli
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesuyo agale wa telo ootapekome one Yomini takoa pomotoa tukome tuaneya.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 One eni tukakapa eina eina kuna tobou losu yapu keneke eya mamina Akolali meko lono wa akene yapu luku olege toa ketekalogane mamina petenepa ete oto wa iyawea tukaketikaneya. Itono-pala momani toa kakene kue-kitika ka̱utakutukaneya.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Tuane ali atoa oloyo taneka peetapeneya. Peetapekalepa Akolalinele wedoa takama pote tuane yene padeka-kiti kamotokaneya.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Wa naniko Yesu kamoa pokale kiwi oloyo taneka tewitikoa Akolaline Yerusaleme take pekete ali atoa kainya mati mekoika pono yamepokala taneya.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tobou poyo agomeka ete poyo ali-menameka pa eida nepikoa kakoli momani toa ele kule toa kakale enekete ekee wa nenei motekete ekete etene i agopa Akolaline mana tadeko wa akeneya.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Pade atoa-kitika kainya mati eka mati kakete enekoa kakeneya. Eni atoa-kitipa Galili ta kawa Yesu auapema nekene atoa.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Eni kakoi atoa pakeke eya atoa-mene lukoa kakoi. Padatoa one ibini Magadala Maria. Pade atoaka Maria. Eni Mariapa Yame Yosepetane nine. Ni pade atoaka Sebedi manatane nine.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ta likaka kamo ago pade Arimasia take ago Yosepe Pailase mekata pekeneya. Einagoka Yesuno oyago.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Einago Pailase mekata pome kowitipokome okome Yesuno tigini moane pipouno, mea ta wa yakapokale Pailaseyo one poyo yene yopikago-pala okome Yesuno tigini i agono motokapoano pa wa okale nitaneya.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Nitaneyake Yosepeyo mootokoapa weneya ake tane mamina petene moa tatilogoa Yesuno tigini pia ewetetapeneya.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Nititikoapa pala padaneta kokapiane kota keneke moa pipaneya. Pinali one tigini naniko piatekata pene kokoa wetipikanata eni piitikoa kue makai mati uoya koketekoa moa kabunu ketekalogoapa pekeneya.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Yesuno tigini eni moa pikalepa Magadala Maria-pala padena Mariata eina kota eko keneya pimotoa meaneya.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Toge kiatekoiya nodokane oi nokale podolikama eya ali-kiti Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitika Parisi ali-kitika Pailase mekata koukoa pote kakete ekete
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 eina kapene yotokakanakago wete tuameneya mekome okome one tuaneya pianeke ta tebolo takoa pataka-petepa kamoane pou wa oka.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nimo oka toa lede taatekamotoa tekete one oyali-kitame one tigini kode moa aua pote padeka potipitikoa ekete Yesu einakagopa kamoa pekedeko wa oadete tiki. Nitiketepa einagome ali atoa namolona oa yotokaka toa moa patukoa oa yotokaku pekete toadete tiki. Nitikaya tokolo one tigini pipaneta neke poyo yename ta pataka tebolo-petapa wedoa yopia kamotamene wa Pailase-pala akeneya.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Nimo okoli okome one oyali-kiti kota keneke poamomotoa toatiki toa topoatino poe. Poyo ali-kiti-pala aua poe wa okale pote nitipaneya.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Nipa kota kabunu ketekalogane kue eka oka kebonoke kalapage kiitikoa kini adeka mekaneya. Nititikoa poyo ali-kiti kime yopikoa kawe wa kakamotekete pekeneya.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.