Mateus 26

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Einapetepa eya yene Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitika Yu yenane totono pine to̱a olaukane ali-kitika ete Kanosolo ali-kitika koukoapa ako odene mekome lodo yotokane tobou ago Kayapasene yapu ponete meponaneya.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Eida ponete koukoa meketepa Yesu paigakoa moa wiatekoi oi pedoa pikete ekete
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 pa ali atoa toto-pala wene poa wili walai wa kakayano, tone toge kiko-petepa dekoa moamato wa oa tukaneya.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
7 — ausente —
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 — ausente —
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 — ausente —
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Nimo okoli yatekome Yesuyo okome i atoane wene dekolo potokaki-pe. Einapa anu koniyole mati takakana.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ponopene ali atoa enabuna kiwi pakeke mekala tikino, no pade kiwi pakeke pa tekei meku.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ina ka̱lono taneya anu tiginike pekoa yotokakanapa no tuaneya piateku tigotokolo tokome nina nodokoa takapikana.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nitikana tokolo eya wane uku. Anukumo ta piko peyake oa pupitikama peketepa i atoame i takakanakamoka oa pupitikama poi. Nipa ta piko peyake mekoi yename one wene taneya memotoa nitoi wa Yesuyo oka.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
15 — ausente —
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 einapete laigoa Yesu moa metekome toatekale wene kibutuma yakeneya.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Yu yename mono mono wamene palawe wane-kiti yoatekoi oi nokale Yesuno oya-lawe one mekata nekete ekete edelo ago patukane wa ibini oko toge nee maida nodokoa piatoa-pe wa okoli okome
17 — ausente —
18 — ausente —
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 — ausente —
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 — ausente —
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 — ausente —
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 odene odene wa mekoi peyame ete yatekete ekete wini okolepa noanume toatekumo eke oko-pe wa wene keda toologaneya mekete yakakala tokoli okome
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 nopala odene okolo kagonoke nee moa tadoata nako agopa no moa meateko ago too.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Nipa Akolaline bokuke Ali Yatenane Oyago nopala eni toatekamo papete wia mekapiane toane taatekoane tuou. Ae, no witikamotoa moa meatekagome dika dika toamene tete moo. Eni tete moamademe tokome einago opiameneya too tokapa nipa epetoo tokake opa ae wa okale
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 one moa meatekago Yudaseyo Yesu-pala okome neme wini okagopa no patu-kale okome e̱eno, nimini oko wa Yesuyo oka.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Eni nee noa mekete Yesuyo palawe wane moa Akolali-pala ke wa popimotokome one oya-lawe tatikamu tokome okome ipa anu tiginino, moa noe wa moa laweteka.
26 — ausente —
27 — ausente —
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nimini ukuno, yakamene. Atai Akolaliyo talo toko take kipala opiane mekene gerepi po ku̱ ue weneya wa moane nouno, papete pade wa nakileka toamou wa Yesuyo oka.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Nitoapa lo pade oomoteketepa Olipe-pini tonoke pote witapokoi.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Olipe-pini tonoke pome mekome Yesuyo okome opi likonu kiwi peyame no wawa tia tadatapeoi. Nipa Akolaline bokuke nopala eni toatekoileke panagome papete eya wa wia mekapiane toa taatekoa toi.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Eina wia mekapiane toane taatekoane tukolu Akolaliyo moa kamotokakalepa kiwi naniko nomotoane no namolo takoane Galili take pone mepou wa okale
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pitayo okome i ali peyame ne wawa tia tadatapekolika noanume ne wawane poamou-kale okome
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 nepala i ukumodo yakamene. Opi likonu ali ogadame ka̱ wete wameneyake neme no i ago wene toamuku wa tebolo-peta oade toko-kale okome
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ne witikete nopala dekoa witikolika ne einago wene toamuku wane wawamou wa okale ete peyameka eina okana toa ootapekoi.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yesu one oya-lawe-pala Gesemani wa ibini akene take opia pome kakome okome no yeka tutu pone kakene kowitipukuno, ita nepia meamene wa ootokoapa
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pita Sebedine manata-pala aua pokome ela matiyame tuaneya tepene-pala mama mati motaneya poka.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Pokome okome no wene kedame tukakolo tuadene meku. Mugili-pala topelekono, tone ita opia mekete nepikoa meatoane uku wa oomotokomepa
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 nami-takakoa eko keneya kidene pome itonoke aua pitalogoa kowitikome okome atai meteke noateku ue enekupa no tete moatekulu tokono, neme ete moa pedekamedekalepa nitikamene. Nipa anu wene pikule toa wane ekene wamukuno, neke wene pikole tou wa kowitimotokome
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 one oyali-mene mekoita wakapea pokome enekale atu pia meadekoi. Nitadekoli kamotokakome Pita-pala okome lou pini odeneka nopala lene kia nepikamele toamoko-pe.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Setanuyo kiwi likoa enekayano, lene kia mekete kowitamene. Lene kiane nepiane meou wa wene pikiyake tigini popeyo noamokolo atu wini pia meadiki wa Yesuyo oomotokome
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 kutu keneya taku takoapeta pome kowitipokome okome Atai neme no moateku tete ete moa pedekamele toamokalepa nipa eni tete mootapeou wa kowitimotokome
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 wa wakapea nokome enekale pa atu pia meadekoi. Atume moa ma̱leou takakale pitakoi.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nitadekoli eko keneya wa pokome one namolo kowitikanakamo tebolo takoa kowitimotokome
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 one oyali-mene mekoita wa wakapea nokome okome pa koome tuaneya mekete atu-kala pia meki-pe. No Ali Yatenane Oyagopa Akolaline agale tagoa toamiki yename wimotoa moa meateko ago ku nokono,
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 wete kamokoa kawe. Kotua pekete pato wa oka.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesuyo nimo oa kakaka one tuku kakoa (12) oyali-kiti pade Yudase wete eina noka. Nokale ali peya mati koukoa kepete tue layo katekamo katekamo toa obomoa nokoi. Nipa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Kanosolo ali-kitameka Yesu einago dekoa motokapoatino poe wa wetekakoli nokoi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 — ausente —
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 — ausente —
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Nitikale anu oya edade noko-pe wa Yesuyo okaka Yudase-pala opia nokoi ali-kiti one kakata note dekoa monokoi.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Nitikoli Yesuno oyali pade eniya liti kakome panago wiou wa one kepete tue witimoapa panagono kapidi pine takoa pitikaka. Einakagopa ako odene mekome Akolalike lodo yotokane tobou agono pupu ago.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Nitikale Yesuyo one oyago kikoa okome okome panagome kepete tue eya moa panago ka̱wa tukakalepa oneka kepete tueme ka̱wa tukoino, neke wini kepete tue wete lua.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Opi agetai kowitikene ekene edelo ali ege egeta wakala kadukoa no mekuta moa weteka-ye wanedo kowitikolupa eni eni yakoa wetekoo. Enipa wene toameke ni toka-pe.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Nimo wane kowitamele tokoyake Akolaline bokuke papete wia mekapiane toa taatekamedekolo tekene enimo wamadene waku wa Yesuyo oka.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Einata einapete Yesuyo e oboa kakoi yene-pala okome kini kepete tue layo tigini-pala nidikoa aua nikino, nopa kode ago tetepo takakete dekoa moadete niki-pe. Ta pataka abuna kiwi kakakoane tobou losu yapu keneke keleyo olaukoane mekounake no eida dekoa monamokoina. Dekale wakoti-pe.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Akolaline agale to̱awea akane ali-kitame papete wia mekapiane toa taatekamedekolo ni tiki wa okale one oya-lawe peyame one tia wawa pitoa pootapekoi.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 E yename Yesu dekoa moomoteketepa eya agono yapu ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago Kayapase einagono yapu aua pekeneya. Einago Kayapasene yapu eya ali-kiti Yu yenane totono pine to̱a olaukane ali-kitika Kanosolo ali-kitika wete ponete koukoa meponaneya.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Kini koukoa meponaneta Yesu aua pokoli Pita kutu mati kawatati toma nome tobou agono kela pawe patukoa einagono pupu takane ali atoa pakeke nome menaneya. Yesu-pala tokale enoa togademe ni noka.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Eida Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka ete Kanosolo ali peyameka Yesu wia tukatekoi oi pedoa pikete ekete eya tato. Yesu i agome padele poanele tokale enekoo wa kapene wakatiki ali-kiti tuku toa moato wa tuku tokoa kawa
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 moa kakakoli dika dika wa kapene wakaneyake one wia tukatekoile pade piameneya. Nitaneyake alita takuta nekete ekete
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Akolaline wikakane tobou losu yapu oneme ke̱aweane tadekatekoane wa ta tebolo-peta lia patakale eni-mene moane awitikakoane wa wiou wa okale yatekoo wa okoli
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ako odene tobou meane ago kamokakome okome neme okale yatekoinakamo eni akoa ikino, neme pademo topo takoa enike oo-pe wa okale
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 agale wametekoa pa kakeneya. Nitikale ako tobou agome okome okome pa mea kama pokago Akolaliyo yakakamotono, nepa one mana Keraisu tadekalepa wete a-na wa okale okome
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 nimini wini oko. Kiwi peya-pala ukuno yakoe. Naniko no Ali Yatenane Oyagopa telekole-kama toko ago Akolaline nimini yono lono kawane tibu wedo patu meane wakapeane nokolu enoi wa okale
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 ako tobou ago pinali one kakene mamina ti̱awea iyatapekome okome oyakeno, i agome Akolali-pala taumada toa okolo tone kaleme yatekono, i agome toka poanele dika dika wa akoa omotoa pade ali-kiti totome wa tuku toateko toa mena. Akolali-pala taumada toa okale kime yatekoinano,
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 opa i ago-pala edele tato-pe-kale ekete i ago wia tukamedekona wa topo takoa akeneya.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 — ausente —
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 — ausente —
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Nitoa kakoika Pita akolono pomale meaneya pupu atoa pade Pita mekata nokome okome neka Galili Yesu-pala opia yake toka wa onokale
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 e yene peya kakakoa okome mena, neke wini oko agale yakamuku wa oomotokome
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 kago keteponoke pome kakale pupu atoa padame enetekoa eniya liti kakoi yene-pala okome okome i agopa Nasarese Yesu-pala opia yakago-kale
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pitayo okome agetai ti̱a neme eni okagopa enamuku ago wa akeneya.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Wa nani keneya eniya liti kakoi-kiti one kakata nekete ekete nepa Galili yename iki toa okono, Yesuno oya-lawe-pala opia yakago tadeko-koli okome
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 kapenedo wakadekolupa Akolaliyo no kibu momotouno, Akolaliyo yakakamotoane nimini ukuno, kini wini iki agopa wene toamuku wa oa kakaka eina eina ali ogada ka̱ oa kaka.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Nitikalepa Yesuyo eya wa okana ali ogada ka̱ wameneka neme no einago wene toamuku wa tebolo-peta akoa wawade toko wa okana wene ponokale Pita akolono pome komo ka̱ta pitikoa kapaneya.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.