Mateus 21

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu one oya-laweka Yerusaleme ta tigotokoa witapadete peketepa Olipe-pini tonoke latiane Betepase take witakete Yesuyo eya toka. One oya ali-kiti takuta moa wetekakome okome
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 kuka ku take poatino poe. Pote witoa kaalaukete enekoli dogi kai tine-pala eida po kakoa kebetaneya kakoli enoi. Eni dogi kai nina po kotokoa oto aua notokamene.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Kotokoa moadete kakoli panagome dekolo motiki-pe wa okalepa eya wa akamene. Ali Munoyo padele toatekole pikolo ni motokoa poko. Opi oto wa wetekademe toko wa akamene wa Yesuyo oka.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Enipa Akolaline agale to̱awea akane ago padame eya wa papete oa piane toa taatekamotoa tokoi.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 I Saione take meki kono-mikiti kiwi yopia tobou meatekago wini noko. Nokomepa dogi kai tali waneke mekome ua mootokoa patutu ootokaneya mea noko. Nipa dogi kai tine patu mea noko wa padame oa pianeya.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 — ausente —
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 — ausente —
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Nitikaka ali atoa peya matiyame kini tokoo kakene mamina kotokamoa one mea poatekaka bateteke pia tatikama pokoi. Wa padeka-kitame yomo yenene deya tewia moa batete ludu tatikama pokoi.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Nitoa lewi lewita pia pekete namolo kawa pokoi-kitameka ketea kawa nokoi-kitameka agale kamotoka kamotoka toa ke ke wa oawineya pekete ekete
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Oawineya nomotoa Yesu Yerusaleme ta ata witakalepa ali atoa ete pato oto pato toa kakete ekete i ago te-pe wa ka̱ wikoa kakoli
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 lewi lewita pia nokoina-kitame ekete i agopa Nasarese Yesu Galili ta keneke piko Nasarese take ago Akolaline agale to̱awea akako ago wa topo takoa okala tokoi.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesu one pa kutu pokome tobou losu yapu pome kapoka. Pome kakome eya kuya eida-kama topo toa tane ali-kiti wia tikatapeka. Nitoa e ku take latiane kue topo toa Yudea kue lene ete mea tokoi ali-kiti kini walai-kiti moa pekatapea ni ini puluma yoa tane yenane walai-kitika moa pekatapea toka.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Nitikome okome anu i yapupa no Akolali ali atoame kowitoai toatiki yapu wa one bokuke wia mekaneyake kimepa kode yename kodeya paigakoa moa potipiai tane kota tetepo takakino, poe wa wia tikatapeka.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Yesu losu yapu pa eida kakale leneta liane yeneka kawa okeane yeneka one kakata nokoli epetekatapeka.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Yesuyo ele kule telekole tokaka eida tobou losu yapu kakoi mati-kitame ka̱ oa kakete ekete Depidi-loeke tagenago kei piatoe wa ka̱ oa kakoi. Nimo okoli yatekete tekete Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitika Yu yenane totono pine to̱a olaukane ali-kitika Yesu-pala wene poaneya kakete ekete
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 i mati-kitame ka̱ okoa kakimopa yateko-pe wa okoli okome e̱eno yateku. Enikepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya pikono, yakoe. Akolali ne kei piatiki toa dee mati-kitameka nana mati-kitameka kei pia kamotoa neme toko wa Depidiyo Akolali-pala akeneya. Eni agale tiginipa kime oi moamokoiya-pe wa Yesuyo oomotokome
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 e yene tewitikoa Besani take pome pipoka.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 — ausente —
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 — ausente —
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Nitikale enekete one oya-lawe wene kainya pianeya kakete ekete ina yomopa odepeta totoa ala tootapekono, edoa tokoto-pe wa okoli okome
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 kipala i nimini ukumo yakoe. Poome toameneya mea Akolalike wene tugoa meketepa nipa anume ina yomo-pala tokounakale kimeka oyake tekete eya-kitika tamele too. I kako tono mati-pala ekete ne wete to̱a kusa ue muke kuta poke kapa wa okolika oyake pome kapoo.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Eya waneka ukuno yakoe. Akolali kowitiketeka oneme yakoa too wa oneke wene tugoa mea kowitikolipa yakoa too wa Yesuyo oka.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu Yerusaleme tobou losu yapu pome olaukoa kakaka Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitika Kanosolo ali-kitika Yesu kakata nekete ekete neke tokolepa te patu kautakoa kake toko-pe. Teyo tamene wa okole toko-pe wa yakanokoli okome
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 kipalaka yakatekumo pikono, yakoe. Oto wa topo takoa okoli yatekenepa nipa noanume toma yakule i ago patu kautakoane kakene tuku wane ouno, yakoe.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Yoneyo ali atoa ue motokakilepa tene peku noa toka-pe. Akolaline peku patu. Kini kaua-mikitane peku patu. Yakouno, oe-na-kale kini kini yakaate tekete ekete edemo wa ato-pe. Akolaline peku noa toka wado okolopa nipa Yone einagome okagale edeyake yakoa moamokoi-pe wa i agome oono, nimo wamato,
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Nimo wameneya one kaua-mikitane peku noa toka wado okolopa i ali atoame toto wia tukatikiyano. Yone einagopa Akolaline agale to̱awea akane ago tadeko wa ikiya tokome nitoino, enimoka wamato wa ete Yesu-pala ekete
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 wene toamokono, Yone einago tene peku noa toka patu-koli okome nipa noanu toma yakulepa i ago patu kautakoane kakene tuku wane wamou wa Yesuyo oka.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Kipala eya waneka yatekene ukuno yakamene. Panagono manata takuta kakeneya. Wa padepete namolo ago kakata einago pokome okome opi anu ipe takoano pa-kale okome
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 no pade poamou wa ootokoake one eni wene wia wawa etenane ipe takapaneya.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nitaneyake etene putunago kakata pokome namolo ago-pala okana toa okale okome e̱eno, nitou ta wa ootokoake etenane ipe takapameneya.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Nitikala taneyano, etename okale mainagome yakoa taneya-pe wa Yesuyo okale e yename ekete eina namolo ago wa okoli okome nimini ukuno yakamene. Takesi kue motokama yaki ali-kitika pamoko atoa-kitika Akolaline take pikilepa kiwi naniko nomotoa pokala tiki.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Nipa ali atoa ue motokama yakana Yoneyo kiwi wene ki̱yo akeneya mekete toatekoile i i wa yametekanake e̱e nimini wa litiamokoi. Litiamokolika eni pa ali atoamepa one okamopa nimini oko wa yakoa tokoi. Nitikoli eneketeke kini poane wene wia wawamoa Yone einagoke wene tugamoa tokoi wa Yesuyo oka.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Agale pade pedoane ukuno, yakoe. Panagome-kiti one ipe tootokoa gerepi po matatapeneya. Nitoa pawe toa unukatekoapa one pupu yename po ku̱ kotia pitikoa kawame kautoa ti̱a lobutatekoi kagono wetia latipianeya. Nitoapa payaponalime ta enapea yopia meateka yapu atepea wipianeya. Nitoapa ali pade-mene one ipe kime yopikakamene wa yamemotokome ta padeka pome mepaneya.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Nitaneyake ku̱ putua kibutukakoa kawateka tigotoma nokale one pupu ali pade-mene moa wetekakome okome anu ipe yopikaki-kitame no moateku toapa meadete tikino, motokapoatino poe wa moa wetekaneya.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Wetekakale nokoli enekete dekoa motekete panago layo toua wia panago wia tukoa panago kueme ka̱ua tukoa taneya.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nitaneyake pinagome pupu ali kainya mati moa wetekakale nokoli namolo tokoinakale taneya.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Nitaneyake wipitikomepa eni ali-kitame one mana kei pia makutukoa moi wa wene pikome mana ago ne pa wa wetekakale nokale enekete oote tekete ekete
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 pinagono mana ku nokona. Etename one pikoa pokaya-kiti kadimo okome kunagono pikademe tokono, one eni moatekoya-kiti toto moatono, kunu ago wia tukatoe wa
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 dekoa moa tayo lono aua pote wia tukapaneya.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Nitikala taneyake ipe pinagome one ipe yopikaki yene-pala edele tonoo-pe wa Yesuyo okale
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 one agale yakakoa kakoi-kitame ekete ipe yopia potokane ali-mene dika dika toamene tete mea wia atukoo. Nititikoapa one gerepi po ku̱ moateko toa ki̱yotokoa moke toa meatiki ali pade-mene kime yopikamene wa yameoo-koli okome
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Akolaline bokuke agale dikoa wia mekaneya pikono, yakoe.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Kipala i ukumo yakoe. Akolaliyo kiwi talo toake wakome kiwi luku one pupu wedoa takatiki yatene moa kakoono, nepio.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Eni yomo pigike pitakoi ali atoa ka̱ua kugu wititapeoi. Wa eni yomo pigi panagoke pitakome katua tawele takatapeneya pioo wa Yesuyo okale
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 yatekete Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Parisi ali-kitameka ekete ina okana agale-menepa totoke akedekono,
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 i ago dekatapea moatiyake toko wa kakete eida oboa kakoi-kiti piti motekete tekete wakoi. E kakoi ali atoame i ago Yesupa Akolaline agale to̱awea akako ago tadeko wa wene tokoli ni piti tokale one dekoa moamokoi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.