Mateus 20
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Yesuyo okome okome Akolaliyo ali atoa pawe toa talo tokole ooyametekuno yakoe. Gerepi po ku̱ ipe pinagome-kiti likonu witiane ipe takatiki ali-kiti enemopou wa mekoika pekeneya.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Pokome enekome okome tebolo-wa-kama kue kina mekala touno, anu ipe takapoi-pe wa okale ekete takapouno ta-koli okome nipa takapoatino, poe wa moa wetekaneya.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Nititikoa lou pini pogi (9) kakoakeka makesike wa wakapea pome enekale pade ali-kiti loyo mekoli enekome okome
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 kini moatiki toane kue mekala touno, anu ipe takapoatino, poe wa moa wetekakale takapaneya.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Bera-peteka (12 kilokoka) lou aukapokaka (3 kilokokeka) einakale toa pade ali-kiti enekome takoa moa wetekakala taneya.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Wa naniko ogopono (5 kilokoke) wa wakapea pokome enekale pade ali-kitika loyo mekoli enekome okome i makesike likonu witia pa loyo meemoa note ta likakino, edekolo pupu toamiki-pe wa okale ekete
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 pupu yametekago ago nikileka toamoka-koli okome nipa anu gerepi po ku̱ ipe takatiki pupu pikono, takapoatino, poe wa wetekaneya.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ta likaka gerepi po ku̱ ipe pinagome eni yene yopikago-pala okome okome anu wini pupu takaki ali-kitipa kue meteke ile tamene. Wipitikene takoane motokouna ali-kiti kue namolo takoa meawineya pamene. Ketekepa namolo takoane motokouna yene mea wipitiamene. Wete kayo oa moa kue metekakala toano ta wa okale
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 pokome ipe pinagono pupu ogopono titikete takane ali-kiti nokoli kina tebolo-wa-kama metekaneya.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Nitima pome wipitikale namolo takoa motokana ali-kitame kue ako mouno wene pia nokoli ipe pupu yopikagome kina tebolo-wa-kama metekaneya.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 — ausente —
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 — ausente —
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 pupu pinagome pupu takane ago pade-pala okome anu oya ne toane potokamukutu-mo. Kina tebolo meouno, anu pupu takapoo-pe-kolu eke e̱eno, nitikouno ta wa neme okana. Enimopa wamokanakamo okotu-pe.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Kue ne i metekene tuku toanepa keteane moane wetekakounakagoka kina tebolo meadene uku. Neke i kuepa moano ta.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Anukuyapa anu wene litiane oyake tatiane meamele toko. Naniko ina nokanakago edikoane pewe witikouna tokolo ni nopalapa wene poaneya kake oko-pe wa ipe pinagome akeneya wa Yesuyo oka.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Nimo ootokoa okome wina pedoane okouna toa Akolaliyo naniko nokoi yene namolo kakoa wa namolo nokoi yene naniko kakoa too wa Yesuyo oa poka.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesu ate Yerusaleme take poademe pokome one tuku kakoa (12) oyali-kiti eko keneya witimoa aua pokome okome kipala i ukumo yakoe.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Opa ate Yerusaleme take poadete poko. Pote kakolo no Ali Yatenane Oyago panagome moa eya yenane yonoke Akolalike lodo yoai tiki tobou ali-kitika Mosesene totono pine to̱a olaukaki ali-kitika kini yonoke pioo.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nitikale no wiatekoi oi pedoa piitikoapa mone pa yene kime wia tukakoe wa metekoli motekete tegene matoa po wapime wia yomo lekaneyake wia dekoa toi. Nitikolika ta tebolo takoa pataka-petepa Akolaliyo moa kamotokoo wa Yesuyo oa pika.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Yesu Yerusaleme take kutu poademe pokaka Sebedi natono one manata-pala Yesuke nome wadini tukupia kowitikakome okome agale deya ou-kale okome
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 anume edele takamotoa oko-pe-kale okome ne tobou ago meke talo tokaka i manatame ne auapekete panago neke nimini yono lono mea padena ago neke ewa yono lono mea yopimotoane uku-kale
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesu eni wamena kakoi lono peketapekome okome wene toameketeke ikino, no noateku tetepa kitameka noukete iki-pe-kale ekete e̱eno, nitato ta-koli okome
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 no noateku tetepa kitameka eni noateku toa noi. Nitadete tikiyake ali atoa talo toane mekouta eka oka yono lonota kita tatikatakutukoane mekamele toamoko. Eka okata meatiki agotapa Akolaliyo i i wa wete wene toopianeyano, anume oyake oyameamele toamoko wa Yesuyo oka.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Nimo wapa akedekoli yatekete o yename eni wamena-pala wene poaneya kakete ko̱ oa kakoli
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yesuyo one kakuta noe wa kayo oa motokome okome mone pa yatenane tobou ali-kitame kini yene wete toe toe wa tika tika-kama tiki. Kini ibini akene ali-kitameka ali atoa yopia mekilepa kinikile-kama takamotoa tiki.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Nitikala tikino, anu oya-lawe kime pade edikameamene. Tobou ago meou wa wene piketepa nipa kinikile toamekete kini oya-mikitanele takama pamene.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Nipa ako odene mekene talo tou wa wene piketepa nipa pinagono pupu-kama takamotoa kueme topo toa moa egetane ago keneya meamene.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Noanupa Ali Yatenane Oyago taatekoane nekenepa ete yename anukule takamotoane nokouya mena. Nitameneya ete-kitanele takoane ni ali atoa peya mati anu kamateme oto toane moukene ni nokou wa Yesuyo oka.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesu one oya-lawe-pala opia pome Yeriko ta tewitikoa pokaka ali atoa lewi lewita pia litima pokoi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Kini ponokoya liti leneta lianeya meane agota batete matanuke eida mekete yatekoli Yesu wini patukakona wa oma ponokoimokamo yatekete kayo oa ekete Depidi-loeke tagene ago Ali Muno neme tota ela moamene-ye wa kayo okolipa
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Yesu lewi lewita pia litima ponokoi-kitame kikoa ekete ekete agale oyakeno, wawe. Kilikoa meo wa kikoa oma ponokoi. Nitikolika einagotame kayo telo kamotokoa ekete Depidi-loeke tagene ago Ali Muno neme tota ela moamene-ye wa ka̱ata wikoa kakoli
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yesu witimoa kakome okome nipa noe wa okale nokoli okome anume edele takamotoa iki-pe-kale ekete
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ali Muno tone leneta kikoono, epetekoano ta wa okoli
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 ela motokome kini leneta mitikatekakale eina eina kikatapeneyata Yesu litimata pokoi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.