Mateus 17
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Ko melepu kakoa (6) ta patatekaneyake Yesuyo Pita Yameta Yamene wamene ago Yone toa kidene-mene ete witimoa aua pome tono kakene matike lewia pome kapaneya.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 O ali-mene aida kakakoa one-pala padele tokome one lene timini lou pa̱ keneya yati yati tootapea one maminaka lou pa̱ keneya ake tootapea taneya.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Nitaneya kakata Mosese Ilaidata kotikatapea nekete Yesu-pala ko oa kakeneya.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Nitikoli enekome Pitayo okome Ali Muno kimene ko oa kakita toto-meneka odeneya kakono, epetekono, neme nitika wa okalepa nipa aga yapu tebolo Mosese Ilaidata kini wikakakala too wa okaka
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 pa̱ tootapeane wedome agopa takoa kauma nekeneya. Nitikaka eni wedo keneke agale ludu nokome okome anu kolotini ago anu manago wini kako. One tokoleke wediane kakuno, one oka toa yakoa tamene wa okale
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 yatekete one oyali-mene piti mati tokale itonoke ketipea lene timini lono aua pitaloganeya.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Aua pitakoita Yesu nokome yoname mitikatekakome okome piti moameneya wete kamokoa kawe wa okale
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 ate enetekakoli Yesu odene kakedeka.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Tono aya wane mea keti toa pekete pake Yesu kakome okome Ali Yatenane Oyago no tukolu wete kamotokameneyakepa kimename opi enekoinakamo pa kini luaneya mema yamene wa okale ekete
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Yu yene tone totono pine to̱a olaukaki ali-kitame eya wa olaukaki. Keraisu naniko taatekoa nomotoa Ilaida namolo takoa noo wa olaukakiya. Enipa edekolo ikiti-pe wa okoli okome
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Ilaida einago namolo takoa nokome padeya padeya peya nodoka nodoka toono, enipa nimini ikiya wane uku.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Nimo wanepa ekeneke eya waneka uku. Ilaida wete wina wakapea noka. Nitikanake ali atoame ina okoinakago i nekedeko wa wene toamekete tokome e ku wene ponoka toa litia tekete one tete mekala tokoi. Edikakoi toa no Ali Yatenane Oyagoka tete motokakala toi wa okale ekete
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ilaida wa ina okanapa, ali atoa ue motokama yakana Yoneke okome akedeko wa wene tokoi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Tonoke ketipea ko̱a ali atoa oboa kakoi pakeke pote kakoli ali pade Yesu kakata nome wadini tukupia mekome okome
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Ali Muno ne kowitikumo yakoano ta. Anu mana mati leau okome tete mati mokoa kakomepa padepete-kiti toe mine aua pitakome uele aua pitakome-kala toko.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Nitikala tokale tekene neke oyali-kiti mekoita latekakoatino toe wane auane nokounake latekakamele toamoka. Anu mana neme elado motekepa latekakoano ta wa kowitikale okome
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 ae, ipete meki ali atoa kime Akolalinemo yakamoa wene moa koiganeya mea tikino, kini eni poane wene tewitikoa wamotoane edoane nepiane meamou wa ootokoa matiyane etene-pala okome neke mana mati no kakuta aua noo wa okale
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 aua nokale ipono kikoa okome okome i mati takoa pa wa okale takoa poka. Takoa pokaka eina eina eni mati latoa wene epetekaneya kaka.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Nititikaneyake Yesuno oya-lawe one kakata kidene-mene nekete ekete ina ipono totomepa oyake takoa wetekamele toamokano, edekome tokato patu-koli okome
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Yesu one oya-laweka Galili take koukoa mekoi-pete pade one eni oya-lawe-pala okome no Ali Yatenane Oyagopa pade-kitame wimotoa panagome ete moa meoo.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Moa metekale wia tukakolika ta tebolo takoa pataka-pete kamoane pou wa Yesuyo okale yatekete wene keda mati toologakale mekoi.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesu one oya-lawe-pala Kapaneame take note mekoika tobou losu yapu takesi kue motokama yakene ali-kiti Pita kakata nekete ekete neke tikisa agome tobou losu yapu takesi kue pitikakoya-pe wa okoli okome
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 e̱eno, Yesuyo nitikoya wa one yapu wakapea pome mekome Yesu-pala agale oademe tokale Yesuyo okome itonoke tobou meki ali-kitame takesi kue moteketepa kini yenaneke motiki-pe. Mone pa yenaneke motiki-pe-kale okome
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 mone yenaneke odene takesi kue motiki-kale okome winipa nimini oko. Tobou ali-kitane mana-mikitame takesi kue pitikakiya mena.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Nipa agetai Akolaline tobou losu yapu takesi kue pitikateku toa menake takesi kue motokama yaki-kitane wene pokaya tokale eya topoano ta. Galili ue mine poke mou tikoa motokoano pa. Tikakale mou eina wete tanikale aka moa pitikoa pakunu lakapea enekale kue lene pade abutaneya enoo. Tone takesi pitikateko kue wini pioono, moa aua poke pitikapamene wa Yesuyo okale Pitayo nitikapoka.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.