Mateus 17

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko melepu kakoa (6) ta patatekaneyake Yesuyo Pita Yameta Yamene wamene ago Yone toa kidene-mene ete witimoa aua pome tono kakene matike lewia pome kapaneya.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 O ali-mene aida kakakoa one-pala padele tokome one lene timini lou pa̱ keneya yati yati tootapea one maminaka lou pa̱ keneya ake tootapea taneya.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Nitaneya kakata Mosese Ilaidata kotikatapea nekete Yesu-pala ko oa kakeneya.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nitikoli enekome Pitayo okome Ali Muno kimene ko oa kakita toto-meneka odeneya kakono, epetekono, neme nitika wa okalepa nipa aga yapu tebolo Mosese Ilaidata kini wikakakala too wa okaka
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 pa̱ tootapeane wedome agopa takoa kauma nekeneya. Nitikaka eni wedo keneke agale ludu nokome okome anu kolotini ago anu manago wini kako. One tokoleke wediane kakuno, one oka toa yakoa tamene wa okale
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 yatekete one oyali-mene piti mati tokale itonoke ketipea lene timini lono aua pitaloganeya.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Aua pitakoita Yesu nokome yoname mitikatekakome okome piti moameneya wete kamokoa kawe wa okale
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 ate enetekakoli Yesu odene kakedeka.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Tono aya wane mea keti toa pekete pake Yesu kakome okome Ali Yatenane Oyago no tukolu wete kamotokameneyakepa kimename opi enekoinakamo pa kini luaneya mema yamene wa okale ekete
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Yu yene tone totono pine to̱a olaukaki ali-kitame eya wa olaukaki. Keraisu naniko taatekoa nomotoa Ilaida namolo takoa noo wa olaukakiya. Enipa edekolo ikiti-pe wa okoli okome
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ilaida einago namolo takoa nokome padeya padeya peya nodoka nodoka toono, enipa nimini ikiya wane uku.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Nimo wanepa ekeneke eya waneka uku. Ilaida wete wina wakapea noka. Nitikanake ali atoame ina okoinakago i nekedeko wa wene toamekete tokome e ku wene ponoka toa litia tekete one tete mekala tokoi. Edikakoi toa no Ali Yatenane Oyagoka tete motokakala toi wa okale ekete
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ilaida wa ina okanapa, ali atoa ue motokama yakana Yoneke okome akedeko wa wene tokoi.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Tonoke ketipea ko̱a ali atoa oboa kakoi pakeke pote kakoli ali pade Yesu kakata nome wadini tukupia mekome okome
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Ali Muno ne kowitikumo yakoano ta. Anu mana mati leau okome tete mati mokoa kakomepa padepete-kiti toe mine aua pitakome uele aua pitakome-kala toko.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Nitikala tokale tekene neke oyali-kiti mekoita latekakoatino toe wane auane nokounake latekakamele toamoka. Anu mana neme elado motekepa latekakoano ta wa kowitikale okome
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ae, ipete meki ali atoa kime Akolalinemo yakamoa wene moa koiganeya mea tikino, kini eni poane wene tewitikoa wamotoane edoane nepiane meamou wa ootokoa matiyane etene-pala okome neke mana mati no kakuta aua noo wa okale
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 aua nokale ipono kikoa okome okome i mati takoa pa wa okale takoa poka. Takoa pokaka eina eina eni mati latoa wene epetekaneya kaka.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Nititikaneyake Yesuno oya-lawe one kakata kidene-mene nekete ekete ina ipono totomepa oyake takoa wetekamele toamokano, edekome tokato patu-koli okome
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Yesu one oya-laweka Galili take koukoa mekoi-pete pade one eni oya-lawe-pala okome no Ali Yatenane Oyagopa pade-kitame wimotoa panagome ete moa meoo.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Moa metekale wia tukakolika ta tebolo takoa pataka-pete kamoane pou wa Yesuyo okale yatekete wene keda mati toologakale mekoi.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesu one oya-lawe-pala Kapaneame take note mekoika tobou losu yapu takesi kue motokama yakene ali-kiti Pita kakata nekete ekete neke tikisa agome tobou losu yapu takesi kue pitikakoya-pe wa okoli okome
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 e̱eno, Yesuyo nitikoya wa one yapu wakapea pome mekome Yesu-pala agale oademe tokale Yesuyo okome itonoke tobou meki ali-kitame takesi kue moteketepa kini yenaneke motiki-pe. Mone pa yenaneke motiki-pe-kale okome
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 mone yenaneke odene takesi kue motiki-kale okome winipa nimini oko. Tobou ali-kitane mana-mikitame takesi kue pitikakiya mena.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Nipa agetai Akolaline tobou losu yapu takesi kue pitikateku toa menake takesi kue motokama yaki-kitane wene pokaya tokale eya topoano ta. Galili ue mine poke mou tikoa motokoano pa. Tikakale mou eina wete tanikale aka moa pitikoa pakunu lakapea enekale kue lene pade abutaneya enoo. Tone takesi pitikateko kue wini pioono, moa aua poke pitikapamene wa Yesuyo okale Pitayo nitikapoka.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.