Mateus 16
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Parisi totonoka Sadusi totonoka litia tane ali padeka-kiti Yesu mekata nekete ekete neke toma yakole Akolaline tele patu kautakoa kake tadekalepa nipa a tibuke padele telekole witakamotono ta wa likoa enenokoli okome
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 ta lima lima tokaka tibu yali yapu kiitapeneya kakale enekete ekete podoliopa tape too tadeko wa ikina.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Likonu witia kolopa pilikakome liane wedodo wa kiane wedo latitapekolopa opi pupulege tadalita-pala igi noo tadeko wa ikina. Ae, wene takuta pianeya meki-kiti kipala ukumo yakoe. A tibuke witakolepa ile toatekolo toko wa kime tetoa enekiyake no kaku-pete witakolepa ile toatekolo toko wa tetoa enamiki.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Akolalinele takamoa poanele toawineya yakina. Nitikete ekete Akolali patu kakedekalepa padele telekole toano ta wa no likoa eneki. Nitikiyake eya odene tokale enoi. Akolaline agale akane ago Yona-pala padele tubele tane toa tokale enoino, padele pade enamoi wa Yesuyo oa poka.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Yesuno oya-lawe ue dipike eka matanuke mea peketepa palawe-kiti wene kayapea ua poameneya.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Nitaneyake Yesuyo okome okome Parisi ali-kitika Sadusi ali-kitika kini yisi kugu kiwike weamutukayano, wedetekoa yamene-kale
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 kini kini yakaate tekete ekete tone noateko palawe wane wene kayapea ua noamokoonake ni oko-koli
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 kini tepene piane wene tetoa enekome okome palawe ua noamokoinakepa edekolo iki-pe. Nooke wedoa wene tugoa meamekete tekete ni iki.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Nipa palawe wane ko kakoane (5) moane ege egeta kadukoane (5,000) ali-kiti lawetekolu nootokaneyake kugu pika wekotoa moapa ka katika kainya mati mako puputumoa pikoina wene kayapetapea mekete iki-pe.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ni pade-petenaka palawe wane tatono kakoane (7) moane ege egeta kadukoane (4,000) ali-kiti lawetekolu nootokaneyake kugu pika wekotoa moapa ka katika kainya mati mako puputumoa pikoina wene kayapetapea meki-pe.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Parisi yene Sadusi yene kini yisi kuguke kipala eina okounapa edoa wene toamokoi-pe. Eina okounapa palawe waneke ekene wamokouna. Dikane aline yisi kugu titi toma pamene wane ekene okou-kale ekete
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 ae, Parisi totonoka Sadusi totonoka litia toametekoa titi toma poati wa inapa okome akedeko. Kini yisi kuguke okome wameadeko wa okoi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesu Sisaria Pilipai take nome mekome one oya-lawe pitia yatekome okome ali atoame no Ali Yatenane Oyagoke ikilepa no te kaku wa ikiti-pe wa okale ekete
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 padeka-kitame i ago nepa ali atoa ue motokama yakanakago Yone wa oa ni padeka-kitame Yeremaia wa oa ni padeka-kitame Akolaline agale to̱awea akako ago pade wa oa tiki-koli okome
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 nimo wapa akedikiyake anu oya-lawe kime no te kaku wa iki-pe-kale
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Pitayo okome nepa pa mea kama noko ago Akolaline mana one wa papete takoa kakapiane ago Keraisu wa oka.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Pitayo nimo okale Yesuyo okome Yonene mana Pita nepa kolotine meko ago. Neme wini okopa pa alime wene takaka toa wamokona. Agetai a tibuke meko agome wene takaka tokale ni wene toa oka.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Eya waneka uku. Pita nepa kue yaupea wa ibini akene ago. Eni kue yaupea waneke yapu wiou toane anu peku nakoi-kiti moane obokoane talo tou. Nitikolu tuane yene yopia mekoi-kitame anu peku nakoi-kiti moa atukadete wili tokoa kawa teko tokale wawei.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ni Akolaliyo talo toko ta kago ketepono peateko kiipa ina wane ne moane meou. Nipa itonokepa ile tamene, ile toameamene wa wene kibututukoa okapa a tibuke meko Akolaline wene pika toa-kama eke too wa Yesuyo oka.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Nimo ootokoa okome no Yesupa Akolaliyo takoa moa kakapika ago Keraisu taatekoane nekedeku wa ali atoa enekete to̱awea ikileka toameamene wa Yesuyo oka.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Einapete titimoa Yesuyo one tuatekamo to̱awea okome okome Yerusaleme take pone mekolu eya ali-kitame no tete-kala meoi. Kanosolo ali-kitika Akolalike lodo yoai tiki tobou ali-kitika Mosesene totono pine to̱a olaukaki ali-kitika enika eni ali-kitame no wia tukoi. Nitikolika ta tebolo takoa pataka-pete Akolaliyo moa kamotokoo-kale
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pitayo pata wa Yesu eko keneya aua pome kakome kikoa okome okome Ali Muno nepa Akolaliyo mama moamedekono, eni yename nitamoi-li wa okale
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Yesuyo peketapekome Pita-pala okome i ago Setanu anu mukiti lono kuka poneke kapono, Akolaline wene piko toane litiane takaya tokolo ka ketekake oko. Winipa Akolaline wene piko toa wamoa pa aline wene piko toa okono, wa wa ootokoa
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 one oya-lawe peya-pala okome no i ago litima nou wa wene piko agopa nekele tewitikoa wamene. Nipa ne wia dekatiki yomo lia aua nou toa tete mokoa kakeka no litima namene.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 One kepene mama motokome tukaya wa piti motaneya mekagopa etepea tua poo. One kepene mama moamokome no einagoke oyake tuou wa wene piko agopa toa motaneya mea kama poo.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Panagomepa one yomini atukome atumotoake itonoke pia kawa toko peya mootapeadekalepa eniya peya edeya weike moamoo. One yominido atukome atukalepa edeyame oto wa topo toa momotoa-pe.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 No Ali Yatenane Oyagopa anu edelo ali-kiti-pala opiane nekenepa Agetai pa̱ teleta tootapeneya meko toane meane nou. Nitikenepa ali atoa peyame epetaneleka poaneleka toma yakoinake nami wiane topo takakala tou.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Nimini ukuno yakoe. Ita kaki yene padeka-kiti wete tuameneya mekete enekoli no Ali Yatenane Oyago etene ako odene tobou meatekou ago nokolu enoi wa Yesuyo oka.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.