Mateus 16

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Parisi totonoka Sadusi totonoka litia tane ali padeka-kiti Yesu mekata nekete ekete neke toma yakole Akolaline tele patu kautakoa kake tadekalepa nipa a tibuke padele telekole witakamotono ta wa likoa enenokoli okome
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ta lima lima tokaka tibu yali yapu kiitapeneya kakale enekete ekete podoliopa tape too tadeko wa ikina.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Likonu witia kolopa pilikakome liane wedodo wa kiane wedo latitapekolopa opi pupulege tadalita-pala igi noo tadeko wa ikina. Ae, wene takuta pianeya meki-kiti kipala ukumo yakoe. A tibuke witakolepa ile toatekolo toko wa kime tetoa enekiyake no kaku-pete witakolepa ile toatekolo toko wa tetoa enamiki.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Akolalinele takamoa poanele toawineya yakina. Nitikete ekete Akolali patu kakedekalepa padele telekole toano ta wa no likoa eneki. Nitikiyake eya odene tokale enoi. Akolaline agale akane ago Yona-pala padele tubele tane toa tokale enoino, padele pade enamoi wa Yesuyo oa poka.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesuno oya-lawe ue dipike eka matanuke mea peketepa palawe-kiti wene kayapea ua poameneya.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Nitaneyake Yesuyo okome okome Parisi ali-kitika Sadusi ali-kitika kini yisi kugu kiwike weamutukayano, wedetekoa yamene-kale
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 kini kini yakaate tekete ekete tone noateko palawe wane wene kayapea ua noamokoonake ni oko-koli
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 kini tepene piane wene tetoa enekome okome palawe ua noamokoinakepa edekolo iki-pe. Nooke wedoa wene tugoa meamekete tekete ni iki.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Nipa palawe wane ko kakoane (5) moane ege egeta kadukoane (5,000) ali-kiti lawetekolu nootokaneyake kugu pika wekotoa moapa ka katika kainya mati mako puputumoa pikoina wene kayapetapea mekete iki-pe.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Ni pade-petenaka palawe wane tatono kakoane (7) moane ege egeta kadukoane (4,000) ali-kiti lawetekolu nootokaneyake kugu pika wekotoa moapa ka katika kainya mati mako puputumoa pikoina wene kayapetapea meki-pe.
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Parisi yene Sadusi yene kini yisi kuguke kipala eina okounapa edoa wene toamokoi-pe. Eina okounapa palawe waneke ekene wamokouna. Dikane aline yisi kugu titi toma pamene wane ekene okou-kale ekete
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 ae, Parisi totonoka Sadusi totonoka litia toametekoa titi toma poati wa inapa okome akedeko. Kini yisi kuguke okome wameadeko wa okoi.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesu Sisaria Pilipai take nome mekome one oya-lawe pitia yatekome okome ali atoame no Ali Yatenane Oyagoke ikilepa no te kaku wa ikiti-pe wa okale ekete
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 padeka-kitame i ago nepa ali atoa ue motokama yakanakago Yone wa oa ni padeka-kitame Yeremaia wa oa ni padeka-kitame Akolaline agale to̱awea akako ago pade wa oa tiki-koli okome
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 nimo wapa akedikiyake anu oya-lawe kime no te kaku wa iki-pe-kale
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Pitayo okome nepa pa mea kama noko ago Akolaline mana one wa papete takoa kakapiane ago Keraisu wa oka.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Pitayo nimo okale Yesuyo okome Yonene mana Pita nepa kolotine meko ago. Neme wini okopa pa alime wene takaka toa wamokona. Agetai a tibuke meko agome wene takaka tokale ni wene toa oka.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Eya waneka uku. Pita nepa kue yaupea wa ibini akene ago. Eni kue yaupea waneke yapu wiou toane anu peku nakoi-kiti moane obokoane talo tou. Nitikolu tuane yene yopia mekoi-kitame anu peku nakoi-kiti moa atukadete wili tokoa kawa teko tokale wawei.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ni Akolaliyo talo toko ta kago ketepono peateko kiipa ina wane ne moane meou. Nipa itonokepa ile tamene, ile toameamene wa wene kibututukoa okapa a tibuke meko Akolaline wene pika toa-kama eke too wa Yesuyo oka.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nimo ootokoa okome no Yesupa Akolaliyo takoa moa kakapika ago Keraisu taatekoane nekedeku wa ali atoa enekete to̱awea ikileka toameamene wa Yesuyo oka.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Einapete titimoa Yesuyo one tuatekamo to̱awea okome okome Yerusaleme take pone mekolu eya ali-kitame no tete-kala meoi. Kanosolo ali-kitika Akolalike lodo yoai tiki tobou ali-kitika Mosesene totono pine to̱a olaukaki ali-kitika enika eni ali-kitame no wia tukoi. Nitikolika ta tebolo takoa pataka-pete Akolaliyo moa kamotokoo-kale
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pitayo pata wa Yesu eko keneya aua pome kakome kikoa okome okome Ali Muno nepa Akolaliyo mama moamedekono, eni yename nitamoi-li wa okale
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yesuyo peketapekome Pita-pala okome i ago Setanu anu mukiti lono kuka poneke kapono, Akolaline wene piko toane litiane takaya tokolo ka ketekake oko. Winipa Akolaline wene piko toa wamoa pa aline wene piko toa okono, wa wa ootokoa
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 one oya-lawe peya-pala okome no i ago litima nou wa wene piko agopa nekele tewitikoa wamene. Nipa ne wia dekatiki yomo lia aua nou toa tete mokoa kakeka no litima namene.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 One kepene mama motokome tukaya wa piti motaneya mekagopa etepea tua poo. One kepene mama moamokome no einagoke oyake tuou wa wene piko agopa toa motaneya mea kama poo.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Panagomepa one yomini atukome atumotoake itonoke pia kawa toko peya mootapeadekalepa eniya peya edeya weike moamoo. One yominido atukome atukalepa edeyame oto wa topo toa momotoa-pe.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 No Ali Yatenane Oyagopa anu edelo ali-kiti-pala opiane nekenepa Agetai pa̱ teleta tootapeneya meko toane meane nou. Nitikenepa ali atoa peyame epetaneleka poaneleka toma yakoinake nami wiane topo takakala tou.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Nimini ukuno yakoe. Ita kaki yene padeka-kiti wete tuameneya mekete enekoli no Ali Yatenane Oyago etene ako odene tobou meatekou ago nokolu enoi wa Yesuyo oka.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.