Mateus 14

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuyo toma yakenemo kugu yatekome Erodeyo Galili ta yopikoa mekome okome
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ali atoa ue motokama yakanakago Yonepa eina wia tukamotoane tokounake wa kamomotokome nomepa nipa one tubele mati toateko tele eni luaneya yakome toko wa one pupu yene-pala akeneya.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Namolo Erodeyopa one poyo ali-kitame Yone dekoa moa kapa po kakoa po yapu pitikamotoa tikilepa eya atoa Erodiasine wene epetekademe taneya. Erode einagome one kale atoa wamene Pilipi natono one kode motaneyake
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Yone Erode mekata nokome okome neke kale atoa kode motekepa toto Yu yenane kekanele wini toka wa kikoa akeneya.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Kikoa okale Erodeyo Yone einago wia tukamotou wa wene pianeya meake wakeneya. Nipa pa ali atoame i ago Yonepa Akolaline agale to̱awea akako ago tadeko wa one kei piai tokoli tokome kini wene witikaya wa piti motokome wakeneya.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Wa naniko Erodeyopa one opiane oi ponokale eya taneya. Oneke lokoa ta yopia meane yeneka one pupu takane yeneka kini toge kikakakuno, toge nee natono noe wa kayo oa motaneya. Nitikale nee mekete nakoika Erodiasine kono kini lene yoto nome kakome tiabu toa kakale enekome Erode wene epetaneya mekome okome
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 agetai ti̱a, anukuya-kiti pade mano wa oika toane etene meadene tukuno, a̱wa oano ta wa akeneya.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Nitikale nine kakata pokome edeya mano wane ou-pe wa opokale niname akoano pa wa okana toa one koname eya wa onaneya. Ali atoa ue motokama yakanakago Yone kabe teigoa one wago wane okolo kagonoke pia oto memotoa toano ta wa onaneya.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Tuatoame nimo okale yatekome Erode wene kedapa taneya mekomeke nitaneya. Nipa one-pala opia mekete toge nee naki ali atoane lene yoto kakene ekene agetai ti̱a wane okouna toane tamedeku wa wene pikome
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Yone po yapu pitikata kabe teigamotaneya.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Nititikoa one wago wane okolo kagonoke pianeya ina wa eina tuatoa metekale moa ninane aua potokaneya.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nitaneyake Yonene oya-mikitame Yonene tigini monote aua pote kota keneke pipaneya. Nitimotekete Yesu opatono, patoe wa Yesu mekata pote opaneya.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yone tuka wa onokoli yatekome Yesu ue dipike pogatekoa pome mea ali piamene take kidene eka witimoa poka. Pekedekale yatekete ali atoa kini tube take pitikoika kamomotekete one pome witatekata ka ludu pote teigoa kapokoi.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Eida note kakakoa Yesu ue dipike mea nome katepitoa kakome enekome okome ae, elame tuku wa kini yene tane-kiti peya latekakala toka.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ta likaka one oyali-kiti Yesu kakata nekete ekete ipa ali piamene taano, ta-pala lima nokono, ali atoa ta latia pitikika i yene kini noatiki nee topo topoatino, poe wa wetekoano ta-koli okome
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 i yename i ta tewitikoa poatiki toa mena. Anu oya-lawe kini neepa kime motokoa lawetamene-kale ekete
16 Mas Jesus respondeu:
17 tone palawe wane ko kakoa-pala mou yomo takuta toa odene piko-koli okome
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 nipa oto nooke aua noo wa oka.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Nitoapa i ali atoa poma ludu kilikoa meetapeo wa ootokoa eina ko kakoa (5) palawe wane-pala mou yomo takuta toa moa pikoa kakome tibuke ate nepikakome Akolali-pala ke wa ootokoa popimotoka. Popimotokome one oyali-lawe tatia mekala tokale moomoteketepa e yene tatika tatika topokoli
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 peyame moa noa tagatapea kitipu mekoi. Nootokaneyake kugu paka pitaneya wekotoa moa ua ka katika tuku kakoa (12) mako puputua moa pikoi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Eni nee nakoina-kiti oi motikilepa mati atoa katekoa oi moamoa ali-kama takoa oi motokolipa ege egeta kadukoa (5,000) nakedekoi.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Nitaneyake Yesuyo one oyali-kiti-pala okome okome ue dipike peapetekoa pote eka matanuke mepoatino, poe. I ali atoa kini kini pitikika wetekamotekene nouno, patepoe wa one oyali-kiti wetekaka.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Nitoapa eida oboa kakoi-kiti pipoatino, poe wa wetekamotokome Akolali kowitademe kidene witimoa tono tobou ate lewia pome mepaneya. Ta likaka one eida pa kidene meaneya.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 — ausente —
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 — ausente —
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Kautoa nokale enekete ae, yukupa ipono noko patu wa nenei motekete ka̱ oa kakoli okome
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 no i nukuno, tepe kolotini kilikoa pimotono, piti moameo wa okale
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Pitayo okome Ali Muno nipa ne nekedekalepa no ne kakota ue tali ludu wete noo wa oano ta-kale okome
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 nipa namene wa okale ue dipi tewitikoa ko̱oketikoa Yesu kakata ue tali ludu kautoa noka.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Nokome enekale pupulege popokoa kakale enekome piti tokale tokome ue mine kekulu atukapademe kakome ka̱ okome okome Ali Muno no tuamedekuno, wete toa monoo wa ka̱ oa kaka.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ka̱ oa kakaka eina eina Yesuyo yono lido akoa dekoa motokome okome ae, nooke nateya wene tugoa meko ago dekolo pomeme tuaneya noka-pe wa ootokoa
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 opia pome ue dipike mepoka. Opia pome mekaka eina eina pupulege te̱itatapeka.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Nitikale ue dipike mekoi-kitame one kei pikete ekete nepa nimini Akolaline mana tadeko wa wadini tukukoi.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ue mine eka matanuke ue dipike mea witapote Genesarese take ko̱oketikakoi.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Nitikoli enekete eni take yenamepa Yesu i nokono, noatino noe wa agale yekeika yukukata oa wetekakoli yatekete kini yene tane ali atoa Yesu mekata aua nokala tokoi.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Aua note kowitikete ekete i yene tane-kitame neke mamina nami mitikatekamotono ta wa kowitikakoi. Nitikoli one mitikatekakoi peya latoa pokala tokoi.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.