Mateus 14

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuyo toma yakenemo kugu yatekome Erodeyo Galili ta yopikoa mekome okome
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ali atoa ue motokama yakanakago Yonepa eina wia tukamotoane tokounake wa kamomotokome nomepa nipa one tubele mati toateko tele eni luaneya yakome toko wa one pupu yene-pala akeneya.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Namolo Erodeyopa one poyo ali-kitame Yone dekoa moa kapa po kakoa po yapu pitikamotoa tikilepa eya atoa Erodiasine wene epetekademe taneya. Erode einagome one kale atoa wamene Pilipi natono one kode motaneyake
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Yone Erode mekata nokome okome neke kale atoa kode motekepa toto Yu yenane kekanele wini toka wa kikoa akeneya.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Kikoa okale Erodeyo Yone einago wia tukamotou wa wene pianeya meake wakeneya. Nipa pa ali atoame i ago Yonepa Akolaline agale to̱awea akako ago tadeko wa one kei piai tokoli tokome kini wene witikaya wa piti motokome wakeneya.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Wa naniko Erodeyopa one opiane oi ponokale eya taneya. Oneke lokoa ta yopia meane yeneka one pupu takane yeneka kini toge kikakakuno, toge nee natono noe wa kayo oa motaneya. Nitikale nee mekete nakoika Erodiasine kono kini lene yoto nome kakome tiabu toa kakale enekome Erode wene epetaneya mekome okome
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 agetai ti̱a, anukuya-kiti pade mano wa oika toane etene meadene tukuno, a̱wa oano ta wa akeneya.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nitikale nine kakata pokome edeya mano wane ou-pe wa opokale niname akoano pa wa okana toa one koname eya wa onaneya. Ali atoa ue motokama yakanakago Yone kabe teigoa one wago wane okolo kagonoke pia oto memotoa toano ta wa onaneya.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Tuatoame nimo okale yatekome Erode wene kedapa taneya mekomeke nitaneya. Nipa one-pala opia mekete toge nee naki ali atoane lene yoto kakene ekene agetai ti̱a wane okouna toane tamedeku wa wene pikome
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Yone po yapu pitikata kabe teigamotaneya.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Nititikoa one wago wane okolo kagonoke pianeya ina wa eina tuatoa metekale moa ninane aua potokaneya.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Nitaneyake Yonene oya-mikitame Yonene tigini monote aua pote kota keneke pipaneya. Nitimotekete Yesu opatono, patoe wa Yesu mekata pote opaneya.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yone tuka wa onokoli yatekome Yesu ue dipike pogatekoa pome mea ali piamene take kidene eka witimoa poka. Pekedekale yatekete ali atoa kini tube take pitikoika kamomotekete one pome witatekata ka ludu pote teigoa kapokoi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Eida note kakakoa Yesu ue dipike mea nome katepitoa kakome enekome okome ae, elame tuku wa kini yene tane-kiti peya latekakala toka.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ta likaka one oyali-kiti Yesu kakata nekete ekete ipa ali piamene taano, ta-pala lima nokono, ali atoa ta latia pitikika i yene kini noatiki nee topo topoatino, poe wa wetekoano ta-koli okome
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 i yename i ta tewitikoa poatiki toa mena. Anu oya-lawe kini neepa kime motokoa lawetamene-kale ekete
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 tone palawe wane ko kakoa-pala mou yomo takuta toa odene piko-koli okome
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 nipa oto nooke aua noo wa oka.
18 Então Jesus disse:
19 Nitoapa i ali atoa poma ludu kilikoa meetapeo wa ootokoa eina ko kakoa (5) palawe wane-pala mou yomo takuta toa moa pikoa kakome tibuke ate nepikakome Akolali-pala ke wa ootokoa popimotoka. Popimotokome one oyali-lawe tatia mekala tokale moomoteketepa e yene tatika tatika topokoli
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 peyame moa noa tagatapea kitipu mekoi. Nootokaneyake kugu paka pitaneya wekotoa moa ua ka katika tuku kakoa (12) mako puputua moa pikoi.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Eni nee nakoina-kiti oi motikilepa mati atoa katekoa oi moamoa ali-kama takoa oi motokolipa ege egeta kadukoa (5,000) nakedekoi.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nitaneyake Yesuyo one oyali-kiti-pala okome okome ue dipike peapetekoa pote eka matanuke mepoatino, poe. I ali atoa kini kini pitikika wetekamotekene nouno, patepoe wa one oyali-kiti wetekaka.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nitoapa eida oboa kakoi-kiti pipoatino, poe wa wetekamotokome Akolali kowitademe kidene witimoa tono tobou ate lewia pome mepaneya. Ta likaka one eida pa kidene meaneya.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 — ausente —
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 — ausente —
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Kautoa nokale enekete ae, yukupa ipono noko patu wa nenei motekete ka̱ oa kakoli okome
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 no i nukuno, tepe kolotini kilikoa pimotono, piti moameo wa okale
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pitayo okome Ali Muno nipa ne nekedekalepa no ne kakota ue tali ludu wete noo wa oano ta-kale okome
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 nipa namene wa okale ue dipi tewitikoa ko̱oketikoa Yesu kakata ue tali ludu kautoa noka.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Nokome enekale pupulege popokoa kakale enekome piti tokale tokome ue mine kekulu atukapademe kakome ka̱ okome okome Ali Muno no tuamedekuno, wete toa monoo wa ka̱ oa kaka.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ka̱ oa kakaka eina eina Yesuyo yono lido akoa dekoa motokome okome ae, nooke nateya wene tugoa meko ago dekolo pomeme tuaneya noka-pe wa ootokoa
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 opia pome ue dipike mepoka. Opia pome mekaka eina eina pupulege te̱itatapeka.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Nitikale ue dipike mekoi-kitame one kei pikete ekete nepa nimini Akolaline mana tadeko wa wadini tukukoi.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ue mine eka matanuke ue dipike mea witapote Genesarese take ko̱oketikakoi.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nitikoli enekete eni take yenamepa Yesu i nokono, noatino noe wa agale yekeika yukukata oa wetekakoli yatekete kini yene tane ali atoa Yesu mekata aua nokala tokoi.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Aua note kowitikete ekete i yene tane-kitame neke mamina nami mitikatekamotono ta wa kowitikakoi. Nitikoli one mitikatekakoi peya latoa pokala tokoi.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.