Mateus 11
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Yesuyo one tuku kakoa (12) oyali-kiti einaka einamo oa meemotokome Galili take ali atoa pitikoika mo wima pokome Akolalinemo i i wa olaukakala toka.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ali atoa ue motokama yakene Yone po yapu pa pia mekomepa Keraisuyo eina toma yakenemo kugu yatekome eya taneya. One oyali padeka-kiti Yesuke moa wetekakome okome Yesu eya wa yakapoatino poe.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Nepa i wa ibini oa piane ago taatekoa noko-pe. Panago taatekoa noo tokolo totome nepia kamotoa oko-pe. Oano ta wa yakapoatino poe wa Yesuke moa wetekaneya.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Wetekakale yakanokoli okome padele padele tukule kini leneme enoa ni pademo pademo ukumoka kini kaleme yakoa tikino, Yone mekota eya wa wakapea pote akapoatino poe.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Leneta lianeya mekoina yene opi leneta kikakaneya yawa ni kawa okeaneya yakoina yene opi wedoa pogoa kautoa pote ni kedime nakeneya mekoina yene kini kedi yene opi takoa pokolo latoa kawa ni kale keneta keteaneya mekoina yene opi kale pekaneya yawa ni tuane yeneka opi kamotokaneya kawa ni ponopene ali atoame Akolalinemo yakakoa meki wa Yone akapamene.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Eya waka akapamene. Nooke wene tugoa mea wawamoko agopa kolotine meoo wa akapoatino poe wa Yesuyo eina ali-kiti Yone mekata kutu wa wetekaka.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Wetekakale tewitikoa pokoika Yesuyo eida oboa kakoi yene-pala Yoneke okome okome ali atoa piamene take Yone enepeketepa edanele enadete pokoiya-pe. Tauwe wata pupulegeme muku muku toa kakale enepokoiya-pe. E̱'e mena.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nipa edane ago enadete pokoiya-pe. Panago mamina epetaneya kakeneya kakale enepokoiya-pe. E̱'e mena. Mamina epetaneya kaki-kitipa nipa ako tobou ali-kitane yapu-kala meki.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Nipa edaneya enadete pokoiya-pe. Akolaline agale akama yakago enadete ni pokoiya-pe. E̱e nimini, Yonepa nitane ago. Akolaline agale papete to̱awea akane ali peya keku kamotoa einago ako kako.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Yone einagokepa Akolaliyo mana-pala papete akenemo wene takakale panagome eya wia mekapianeya.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Kipala i ukumo yakoe. Papete atoa-kitame opiane ali peya keku kamotoa ali atoa ue motokama yakanakago Yone ako kako. Onepa nitane agoke eya waneka uku. Anu uku agale yakoa mootokoa Akolalike lukoa meki-kitipa etene keku ali atoa-kitameka Yone moa patukaki.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ali atoa ue motokama yakona Yoneyo Akolalinemo titikome okaka anume opi i olaukakuka ali atoa Akolaliyo talo toko take poadete togo togo oomoata piki.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Eya wane ekene uku. Akolaline agale to̱awea akane ali peyamepa Akolaliyo ali atoa pawe toa talo toatekale i i wa wia mekoa tuma-kala nekeneya. Nipa papete Moseseyo one totono i i wa titikome to̱awea akapiane toa lokoa nitaneya. Wipitikome Yoneyoka einakamo to̱awea oma nokona.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nipa Akolaliyo ali atoa pawe toa talo toateka tigotokalepa Ilaida namolo takoa noo wa oa piane toa taatekakome Yonepa eni nokona. E̱e nimini wa wene piketepa yakoa moamene.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Nipa yakou wa kale piiyakoa kaki-kiti kime yakoa moamene.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 No kaku-pete meki-kiti kini tikile adekapa edoane piane uku patu. Eya adeka piane ukuno, yakoe. Mati-kitame makesike pa ulu toa kakete
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 eka e mati-kiti-pala eya wa kayo oa kaki.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Nitoapa einagale pine to̱awea okome okome Yone nokome padeya neeka gerepi po ku̱ ueka noameneyake ipono oneke awitaneya tokome ni toko wa pade-kitame tea agale oa kaki.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ali Yatenane Oyago noanume pade nitamekene eya kuya neeka gerepi po ku̱ ueka nakule enekete ekete no i agopa nee kitipu kakoa noa gerepi po ku̱ noa kawa toko. Takesi kue motokama yaki ali-kiti-palaka Akolaline agale tagoa toamiki yene-palaka oya patu pia tokono, enoe wa akoa agale iki. Nimo wapa ikiyake pade-kitame ekete mone inapa Akolaline peku noa tadiki wa iki wa Yesuyo oka.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Einata einapete Yesuyo Korasine Besaida tatake pitikoi yene kikoa akoa kaka. Nipa ele kule telekole kini leneke lugutukoa toma yakanakale eneketeke kini tokoi poanele tewitikoa wawameneyake ni toka.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Nitikome okome ae dika dika toamene tete moino, nepio. Kiwi pakeke ele kule tubele mati toma yakounakale mone Taia Saidone tata ludu toma yaou tokapa nipa kini namolole tewitikoa wakete palu watea kuku yotokatapea toi toka. Etene dikoa toi tokake kime pade nitamokoina.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Akolaliyo ali atoa takoa enoa kibu moateka-pete mone Taia Saidone tata pitane ali atoa tete meoo. Ae, eni tete meteka toa moa patukoapa Korasine ta Besaide tata pitiki-kiti kiwi dika dika toamene tete meoono, nepio.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ae, wini Kapaneame take pitiki-kiti Akolaliyo kiwi a tibuke moa kamotokoono wene pia meki-pe. Nitameneya kiwi keti toe take poe wa moa pitikoo. Kiwi pakeke ele kule telekole mati toma yakounakale Sodome take tou tokapa kini tane poanele tewitikoa etene waoi toka. Nitoi tokapa Akolaliyo kini Sodome taapa moa agopa takamokale pa pioo toka.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Akolaliyopa ali atoa takoa enoa kibu moateka-pete Sodome take meane yene tete meteka toa moa patukakome Kapaneame take pitiki-kiti kiwi dika dika toamene tete meoono, nepio wa Yesuyo oka.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Einata einapete Yesuyo okome okome Atai Ali Muno tibu itonota yopikoa kako ago nepala ke wane uku-ye. I uku agalepa pa nana mati keneya meki-kiti i i wa neme wene taka taka tokoyake Akolalinemo kini weneme wene taneya meku wa iki-kiti wene takameke neke luaneya mekono, ke wane ni uku.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Atai neke widikakepa neke epene wene-kama piko toa litiapa dikou wa wene toopikanakale taatekoa toko wa Yesuyo Akolali-pala oka.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Nimo ootokoa okome Agetaiyo one tele patu kautakoa kama pamene wa one peku no lawetetapeka. Nopa dikane ago wa padameka wene toamikiyake Atai Akolaliyo wenepa toko. Padameka Atai Akolali onepa dikane ago wa wene toamikiyake one mana noanume wenepa tuku. I alimeka i atoameka Akolali wene tomotou wane takoane moane kakaku-kitameka Atai Akolali wene tiki.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ae, koome tuaneya mea wene kedame tuaneya mea tiki peya ko memotouno, noanuke-kama noatini noe.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Kini keda taneya-kiti aulogoa poatikiya wanepa anume latikaku. Kini kotomaneke kini moa lekoa pikete toatikile olaukouno, moa lekoa piamene. No poti ko akene wene-kama pianeya meku agome eni toatiki peku lawetekolu noa teketepa tepe kolotini kilikoa pimotoa aua pamele too.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Kini keda taneya-kiti aulogoa poatikiya epetaneya-kama latikoane anu kopapu-kitika yaapeaneya-kama takoane meane tuku wa Yesuyo oka.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.