Mateus 10
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Wa naniko tuku kakoa (12) one oya-lawe one kakuta noe wa Yesuyo kayo oa motokome okome noanu tele patu kautakoa kakete ali atoake awitane ipono takoa wetekoa kini tane yene peya latekoa toma poatino poe wa wetekaka.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 One eni oya-lawene ibinipa dikoa. Namolo agopa Saimone one pade ibini Pita wa okala tiki. Ni one wamenago Aderu. Ni Sebedine manata Yame wamenago Yoneta.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Ni Pilipi-pala Batolomiuta. Ni Tomasi-pala Matiuta. Matiu einagopa takesi kue motokama yakanakago. Ni Alepiasine mana Yame. Ni Tadiasi.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Ni Keinane take ago Saimone. Ni Yudase Isekariose einagopa Yesu wimotoa moa meateka ago.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 One eni tuku kakoa (12) oyali-kiti eni moa wetekakome okome mone pade yatenane ta ludu yawamoa Sameria yatene kini ta latia pitikoikaka poamoa tamene.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Iserele yenepa sipi sipi kai-kiti paka pote kapou toa etepea mekino, kini mekika poatino poe.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Nipa Akolaliyo ali atoa keleyo talo toateko tigotoma noko wa mo wima poatino poe.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Nitima pekete yene tane ali atoaka latekoa ni tuane yeneka kamotokoa ni kedime nakene yene kedi takoa wetekoa ni ali atoake awitane poane ipono-kitika takoa wetekoa tamene. Kini eni toatiki peku lawetekenepa nami kakamoane pa lawetekuno, ete yene auapekilepa kinike kue eya oia moameneya pa auapekala tamene.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Nitiketepa kue utiki kakepa golo kue waneka silepa kue waneka pa tuane kue waneka ua poamoa
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 ni oia moa nee eya uatiki kaka aua poamoa ni tigini maminaka kawa yeneka itika wa padeya lokoa moa aua poameamene wane uku. Pupu agome-kiti panagono pupu takakalepa pupu pine agome nami wia one noateka nee lawetoo tokolo ni uku.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Tubeya takeka dee takeka peketepa eya wa yakatekamene. I take Akolaline agale yakoa motane ago mani yapu pitikoto-pe wa yakatekoapa nipa eni yapu mepamene. Nipa yapu yapu yawameneya odene yapu-kama mea kawa pokala tamene.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Nipa yapu tuapea peketepa tepe kolotini kilikoa pimotono mea wa okala tamene.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Nimo okoli yapu pitikoi yename kiwi makutukoa moteketepa nipa kina eina epetekoa okoina toa epetekoa meoi. Nitameneya makutukoa moamokolipa nipa tokamotono, kina eina oa metekoina agale pedekomepa kiwike oto weamumotamene.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Wa pade yapu pitikoi yename kiwi makutukoa moamoa kini agaleka yakoa moamokolipa nipa pubu ou toa kini kawake kakene kege ko̱ketikoa tewitikoa pokala tamene.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ae, dikakoi yename tete moatikimo ukuno, yakoe. Akolaliyo ali atoa takoa eneka-petepa Sodome Gomora tatake meane yene kibu motokome dika dika toamene tete meoo. Kiwi makutukoa moamokoi yene kibu motikilepa eni meteka tete moa patukoa tete ako mati meoo wa Yesuyo oka.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Opi anu oya-lawe kiwi poe wane wetekakilepa lene pianeya yo tane tue-kiti yakika sipi sipi kai keneya moane wetekou toane tuku. Poanele witakale eneketepa edeku patu wa wedetekoa yako kayame-kiti toko toa wene wedoa tetoa pia tamene. Nitiketeka taba ago ini weuweme-kiti toko toa utanele poti toma pamene. Nipa poane yename kipala eya toa potokakala toi.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Pade-kitame kiwi koiso akou wa Kanosolo ali-kiti mekoika lia aua pokala toi. Wa pade-kitame kiwi wiou wa kini losu yapu-kitikeka layo toua wikala toi.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ni anukule takama yakoikepa ako odene tobou mekoi ali-kiti mekoikaka kiwike lokoa ta yopia mekoi yene mekoikaka lia aua pote koiso akakala toi. Nitikolipa enika eni tobou mekoi-kitane lenekeka e ku mone pa yatenane lenekeka kakete anukumo i i wa to̱awea akakala toi.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Kini eni koisoke lia aua pokoika peketeka edemo uku patu, agale edoane topo takoane uku patu wa wene keda taneya poameamene wane uku. Epetane Yominiyo kini oatikimo i i wa wene taka taka too tokolo ni uku.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Nitikala tokale tekete pademo-kiti ikilepa kini weneme titia pade wamoi. Kiniketai Akolaline Yomini kiwike awinokome a wa oka toa okala toi.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Enipetepa wamenagome-kiti wamene wia tukamotoa moa meoo. Etename-kiti mana matika wimotoa moa meoo. Mana kono-mikitameka kini etene nine wia tukamotoa moa mekala toi.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Anu oya-lawe kipa nopala odene ibini pedane ali atoa tokale tekete ete yene peya kipala kotimi yotaneya meoi. Nitikolika anukule pa takama pote kutu togakolipa Akolaliyo kipa one wa toa moo.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Kiwi tete metekolipa kini pitikoina ta wawa to̱a pote padeka pade take mepokala tamene. Nitiketepa kini Iserele ta keneke ali atoa pitikoi toa pade take to̱a pokala toa ete ete toa pote mea togameaneyake no Ali Yatenane Oyago wakapeane nou.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Nipa eya wa wene taneya yamene. Sukili matiyame one tikisago moa patukamele toamoa ni pupu takakagome one pupu pinago moa patukamele toamoa toko.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Tikisago meko toko toa one sukili matika edikoa meamedeko. Pupu pinago meko toa one pupu takako agoka edikoa meamedeko. Enipa ete-kitame yapu pinago nopa tobou ipono ago Belesebule wa ibini ikino, eni iki toa moa patukoa anu yapulu yene kipa etene tea agale okala toi wane ekene uku wa Yesuyo oka.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Eni yename kipala padele toatikilekeka piti moameamene. Ali atoame kaukoa toma yakile peyapa naniko keleyo witatapeoo. Padele padele paigakoa tikiyapa naniko peyame keleyo enetapeoi.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Kipala likonu kakene okouna agalepa lou pa̱ke kakete to̱awea ootapeamene. Wa kipala oi oi wa okoi agalepa yapu yalinike lewia kakete i i wa telo to̱awea ootapeamene.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Yete pade ali-kitame kiwi wiou wa lama moa lagotoa tukamele tokoyake kini yomini pade oyake wia atukamele toamoko. Nitamele toamokono, ali-kitipa piti moameamene. Akolaliyopa poane take poe wa okomepa nipa kini yomini-pala wia atukakome atukamele toko. Nitikono, Akolali einago odene piti moma pamene.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Dee ini deyata takuta tape kogopene topo toa kue motikilepa dedeya tuane kue wane odene mokala tiki. Enipa nimini ukutu pe. Dikane ini odene deyaka tukome itonoke pitakolopa kiniketai Akolaliyo ae, i ini deya eni tukona wa wene taneya meko.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Ni ago Akolaliyopa anu oya-lawe kini wagoke witako pine kako toa oi moa talo toa kako.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Ni agome ini deya mamapa moake paya tetepo takakome kipa one kolotini yene wa wedoa mama moa talo toa kakono, ete-kitame kipala padele toatikilekeka piti moameamene wa Yesuyo oka.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Panago ali atoane leneke kakome no i agono peku noane tuku wa to̱awea okalepa noanuka a tibuke meko agetaine leneke kakene i agopa anu peku noa tokago wane to̱aweane ou.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Wa panago ali atoane leneke kakome no i ago kote tokolo waku wa okalepa eina toane noanuka a tibuke meko agetaine leneke kakene einagopa kote tokolo waku wane waou wa Yesuyo oka.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Noanumepa ali atoa poi teigoa wawa poti kilikoa memotoane tekene nekedeku wa wene piameamene. No i nukupa kako poi takoukene ni nokou.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Nipa panagome one etene-pala padatoame one nine-pala wa padatoame one aline nine one kaue-pala kako poi takoukene keku.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Kipala poi te̱ia meki-kitipa kini yapulu yene eni wane ekene uku.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Panago one etene ninetake wene wedoa mekoa mekomeke nooke nateya wene mekoa mekomepa nipa nopala oyake oya kakoa litiamele toamoko. Wa panago one mana kono-mikitike wene wedoa mekoa mekomeke nooke nateya wene mekoa mekomepa nipa nopala oyake oya kakoa litiamele toamoko.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Wa panagomepa one wiatiki lekane yomo lia aua poamademe wawou toa tokome anukule takama pokome tete-pala moamademe wakomepa nipa no yatene ago wa amele toamoo.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Nipa onekele-kama tokome tukaya wa kepene mama motoko agopa one yomini-pala etepea tua poo. Wa padekagome one kepene mama moamoa no i agoke tuou wa wene pikagopa tukomeka wa kamomotokome Akolaline take pome mea kama poo wa Yesuyo oka.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Panagome-kiti one yapu kiwi noe wa makutukoa motokomepa nipa nopala dekoa makutukoa motoko. Panagome no makutukoa motokomepa nipa no moa wetekaka ago-pala dekoa makutukoa motoko.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Panagome Akolaline agale akaka ago kotukome okome nepa Akolaline agale akako agono, one yapu ne noo wa makutukoa motokalepa nipa one eni tokake Akolaliyo einagoka one agale akako ago tetepo takoa pewe wioo. Wa panagomepa wene ki̱yo akeneya meka ago ponokale enekome okome nepa wene ki̱yo akeneya meko agono, one yapu ne noo wa makutukoa motokalepa nipa one eni tokake Akolaliyo einagoka wene ki̱yo akeneya meka ago tetepo takoa pewe wioo.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Wa panagomepa anu oyago pa ponopene ago ponokale enekome okome i ago nepa Yesuno oyagono, ue nomotokapouno, nepia wa mama moa auapekalepa nipa one eni tokake Akolaliyo etene kei pia pewe wia too wa Yesuyo oka.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.