Marcos 9

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuyo nimo ootokoa kakome okome etene nimini ukuno yakoe. Ita kaki yene kiwi padeka-kiti wete tuameneyake Akolaliyo ali atoa pawe toa talo tokome padele telekole tokale enoi wa Yesuyo akeneya.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ko melepu kakoa (6) ta patatekaneyake Yesuyo Pita Yameta Yone toa kidene-mene ete witimoa aua pome tono kakene matike lewia pome kapaneya. Nitoapa o ali-mene kakakoa one lene timini yono eya yati yati tootapeneya kakeneya. One kakene mamina-pala yati yati toa ake tootapeneya.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 One eni mamina ake tootapene toapa padameka mamina abe ko̱aka edikoa ake takamele toameneya.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Nitaneya kakata Ilaida Moseseta aida kotikatapea nekete Yesu-pala ko oa kakeneya.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Nitikoli enekome Pitayo okome Tikisa ago kimene ko oa kakita toto-meneka odeneya kakono, ke wa oko. Neme nitika wa okalepa aga yapu tebolo Mosese Ilaidata kini tutu tutu wa wikakoo wa akeneya.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Nipa one oateka agopa tokale tokome pamo eni akeneya. Nipa Yesuno oyali-mene piti tubeya tokale tokome akeneya.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Nimo oa kakaka wedome agopa takoa kauma nekeneya. Nitikaka eni wedo keneke agale ludu nokome okome anu mana anu kolotini ago wini kakono, one oka toa yakoa tamene wa akeneya.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Nimo okaka wete enetapekoli eina kakoinakagota kawameadekoi. Kimene-pala Yesu odene einata kakedeka.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Wa naniko eni tonoke keti koma nekete pake Yesu kakome okome Ali Yatenane Oyago no tuane kamoameneyakepa kimename opi enekoinakamo pa kini luaneya mema yamene wa Yesuyo oa tukaneya.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Nitaneyake eni oa tukakana luaneya yawa meake Yesu one tuaneke wa kamoane pou wa okanapa edeleke okato patu wa ete oto wa pitia yakakala taneya.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Nitoapa Yesu yatekete ekete Mosesene totono pine to̱a olaukaki ali-kitame eya wa olaukakala tiki. Keraisu naniko taatekoa nomotoa Ilaida one namolo takoa noo wa ikino, enipa edekolo ikiti-pe-koli okome
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ilaida einagome padeya padeya peya nodokapiademe namolo takoa noo wa papete wia mekapiane toa eni iki. Nimini ikiyake eya wane ukuno yakamene. Ali Yatenane Oyago einagopa ete yename tete mea paya tetepo takoa wawei wa papete wia mekapianemopa edeyake wia mekaneya-pe wa yakatekoa kakome okome
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ilaida einago wete wakapea nekeneyake pade ali-kiti kini wene ponoka toa litia tekete one tete mekala taneya. Nipa Akolaline bokuke einagoke papete wia mekapiane toa taatekoa taneya wa Yesuyo akeneya.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yesu one oyali-meneka one ete oya-lawe kakoita keti wakapea pote enekoli ali atoame o yene unukamoa kakoli enaneya. Eni pake Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitika eida kakete o yene-pala neno oa kakoli enaneya.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Yesu eni nokale enekete eina eina e ali atoa peyame ekee wa ka̱ oa teyapea pote makutukoa motaneya.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Nitikoli Yesuyo e yene yatekome okome kinipa o yene edeyake agale topo takoa oa kaki-pe-kale
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 eni pake lukoa kakene ago padame topo takakome okome anu managoke agale wamoko ipono awitaneya tokale neeke auane nou wane ni nokou.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Anu manake ipono awinokome-kama itonoke moa aua pitikakala toa kako. Nitikale timini kabunuke lako ka̱ua yotokoa one kime noto noto toa mekome one pakunu tau tokome temotele toa kako. Nitikala tokolo tekene neke i oyali-kitame eni ipono takoa wetekakoe wane auane nokounake takoa wetekaku pekete wili toa wakoi wa okale okome
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 ae, no kaku-pete meki ali atoa kime Akolalinemo yakoa moamikino, kini eni poane wene tewitikoa wamotoane edoane nepiane meamou. Neke mana mati no kakuta aua noo wa okale
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 e yename Yesuke aua nokale iponame Yesuno lene timini enekome eina eina mati peteka peteka toa kakale itonoke aua pitalogakome welea mekale timini kabunuke lako ka̱ua yokoa kakeneya.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Nitikale Yesuyo matiyane etene yatekome okome eni ipono manipete titia awinaneya-pe wa okale okome wete dee matike lukakoa taneya.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Nipa lugutukoa wia tukademe iponame toe mine aua pitikakome uele pitikakome toa kakoyano, neme oyake tamedekalepa toto ela moa auapeamene wa matiyane etename kowitaneya.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Nitikale Yesuyo einagome oka agale to̱opitikakome okome tamedekale wa neme wini okopa nooke wene tugoa mekagomepa padele padeleta tamele tokale too-kale
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 eina eina matiyane etename telo okome okome neeke wene tugakilepa tekeneke wedoane toamuku. Neeke wedoane wene tugoane memotono auapea ta wa kowitaneya.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Nitikale kinita kakoita ali atoa teyapea koukanokoli enekome Yesuyo poane ipono kikoa okome okome kale kene ketekoa agale wamoa toko ipono ne wini mati takoa poke wa pade awinamea wa oa tukale
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 iponame ka̱ telo ootapekome eni mati itonoke aua pitikoa weletekoa kawa takoa pekeneya. Nitikale eni mati tukome tuane tetepo taneya pa pikale enekete e yene kainya matiyame tuadeko wa okoli
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Yesuyo mati yono moa kamotokakale kamokoa kakeneya.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Yesuyo eni mati latekatekoa yapu nome mekale one oyali kidene-mene ete witimoa kakete ekete totome eni ipono oyake takoa wetekamele toamokano, edekome tokato patu-koli okome
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 kini weneme dikane ipono takoa wetekamele toamokoyake Akolali kowitoa kaketepa oyake toi wa akeneya.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yesu one oya-laweka eni ta tewitikoa pote Galili ta ludu yakeneya. Nipa Yesuyo one oyali-kiti olaukama pokome tokome take yename polipo takakaya tokale yotokamotokome pekeneya.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Nitoa olaukama pokome okome no Ali Yatenane Oyagopa pade ali-kitame wimotoa panagome ete moa meademe toko. Moa metekale wia tukakolika ta tebolo takoa pataka-pete Akolaliyo moa kamotokoo wa okale
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 yatekete one oyali-kitame wene toameketeke neme wini okopa edemo wa okato-pe wa yakapamene piti tokale pa meaneya.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Yesu one oyali-kiti-pala Kapaneame take nome menaneya. Nitoa yapu tuapea nome mekome one oya-lawe yatekome okome kiwi ka ludu yakete edemo oa agale to̱onali yoma yakoi-pe-kale agale waametekoa pa meaneya.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Nipa ako tobou meateko agopa mani ago patu wa oa takoa pili pili toma nekeneya tokome agale waametekoa meaneya.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Nitikoli Yesu one witipitoa mekome one mekuta noe wa one oyali-kiti motokome okome etene ako ago kawouno wene piko agopa nipa nepa pa keku ago tetepo takoa ete-kitanele takama pamene wa ootokoa mekome
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 pade mati deya one oyali-lawe kakoi pake moa kakaneya.
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Nitoa mati tebemotokome okome panagome-kiti noke toa dikane mati deya makutukoa motokomepa nipa nopala eni dekoa makutukoa motokome too. Panagome-kiti no makutukoa motokomepa nipa no moa wetekakago-pala dekoa makutukoa motokome too wa Yesuyo akeneya.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yoneyo Yesu-pala okome okome Tikisa ago anu ukumo ne yaka. Panagome neke ibini wedekoa oapa ali-kitike awitane ipono takoa wetekakala tokale totome enekoo. Einagopa toto-pala opia yakago toamokolo tokome wa pade dikameamene wa kikoa okoo-kale
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesuyo okome one tokalepa toma pomotono wa pade edikoa wameamene. Panagome-kiti anu ibini wedekoa eni telekole tootokoapa no akoa agale wamoo.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Toto-pala poi te̱iamoko agomepa nipa toto mape wikome too.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kipala nimini ukuno yakoe. Panagome-kiti kiwi Keraisuno ibini pedane yene kakino, ue noomotokapouno nepio wa mama moa nomotokoa lawetekalepa one eni tokake nami noanume wiane pewe wiou wa Yesuyo akeneya.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Dikane mati nooke wene tugoa meko mati etepea pomotoa likoa enoa labakagopa Akolaliyo kibu motokome dika dika toamene tete meoo. Ae, eni tete mea kibu moamomotoapa papete mati wete likoa enameneyake laukakoa tube kue matiyame one kabe kautoa kusa ue muke keti pitikaneya too tokapa epetoo toka.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Nipa neke yoname-kiti pinali ne toa potokadekalepa yono te̱itapeamene. Yono duku taneyake mea kawateko take poke mea kakedekalepa nipa epetoo. Nitameneya yonota takuta kakeneya kawa poane take pekedekalepa ae nipa poo.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Eidapa toe nokoa-kama kakolo tugoa moamele toamoko.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Neke lenemeka pinali ne toa potokadekalepa lene to̱a wamene. Neke lene to̱otapeneya yakeka Akolaliyo talo toko take poke mea kakedekalepa nipa epetoo. Nitameneya neke leneta takuta kakeneya poane take moa pitikaneya mea kakedekalepa ae nipa poo.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ae, eni poane takepa toe nokoa-kama kakolo oyake tugoa moamele toamoko.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Too eni nakiyapa epetaneya tokolo uku. Too kabuka naki nee-kitike noa puki toa ali-kitikepa dikoa toele tadekoo.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Toopa epetaneyake me pokome meke toamokolopa edoa wa meke takamotoa-pe. Kiwi too ka̱lono tou toa keneya ete oto wa odene wene piitikoa meamene wa Yesuyo akeneya.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.