Marcos 9

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuyo nimo ootokoa kakome okome etene nimini ukuno yakoe. Ita kaki yene kiwi padeka-kiti wete tuameneyake Akolaliyo ali atoa pawe toa talo tokome padele telekole tokale enoi wa Yesuyo akeneya.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ko melepu kakoa (6) ta patatekaneyake Yesuyo Pita Yameta Yone toa kidene-mene ete witimoa aua pome tono kakene matike lewia pome kapaneya. Nitoapa o ali-mene kakakoa one lene timini yono eya yati yati tootapeneya kakeneya. One kakene mamina-pala yati yati toa ake tootapeneya.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 One eni mamina ake tootapene toapa padameka mamina abe ko̱aka edikoa ake takamele toameneya.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Nitaneya kakata Ilaida Moseseta aida kotikatapea nekete Yesu-pala ko oa kakeneya.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Nitikoli enekome Pitayo okome Tikisa ago kimene ko oa kakita toto-meneka odeneya kakono, ke wa oko. Neme nitika wa okalepa aga yapu tebolo Mosese Ilaidata kini tutu tutu wa wikakoo wa akeneya.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nipa one oateka agopa tokale tokome pamo eni akeneya. Nipa Yesuno oyali-mene piti tubeya tokale tokome akeneya.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Nimo oa kakaka wedome agopa takoa kauma nekeneya. Nitikaka eni wedo keneke agale ludu nokome okome anu mana anu kolotini ago wini kakono, one oka toa yakoa tamene wa akeneya.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Nimo okaka wete enetapekoli eina kakoinakagota kawameadekoi. Kimene-pala Yesu odene einata kakedeka.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Wa naniko eni tonoke keti koma nekete pake Yesu kakome okome Ali Yatenane Oyago no tuane kamoameneyakepa kimename opi enekoinakamo pa kini luaneya mema yamene wa Yesuyo oa tukaneya.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nitaneyake eni oa tukakana luaneya yawa meake Yesu one tuaneke wa kamoane pou wa okanapa edeleke okato patu wa ete oto wa pitia yakakala taneya.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Nitoapa Yesu yatekete ekete Mosesene totono pine to̱a olaukaki ali-kitame eya wa olaukakala tiki. Keraisu naniko taatekoa nomotoa Ilaida one namolo takoa noo wa ikino, enipa edekolo ikiti-pe-koli okome
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ilaida einagome padeya padeya peya nodokapiademe namolo takoa noo wa papete wia mekapiane toa eni iki. Nimini ikiyake eya wane ukuno yakamene. Ali Yatenane Oyago einagopa ete yename tete mea paya tetepo takoa wawei wa papete wia mekapianemopa edeyake wia mekaneya-pe wa yakatekoa kakome okome
12 Jesus respondeu:
13 Ilaida einago wete wakapea nekeneyake pade ali-kiti kini wene ponoka toa litia tekete one tete mekala taneya. Nipa Akolaline bokuke einagoke papete wia mekapiane toa taatekoa taneya wa Yesuyo akeneya.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesu one oyali-meneka one ete oya-lawe kakoita keti wakapea pote enekoli ali atoame o yene unukamoa kakoli enaneya. Eni pake Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kitika eida kakete o yene-pala neno oa kakoli enaneya.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Yesu eni nokale enekete eina eina e ali atoa peyame ekee wa ka̱ oa teyapea pote makutukoa motaneya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Nitikoli Yesuyo e yene yatekome okome kinipa o yene edeyake agale topo takoa oa kaki-pe-kale
16 Então Jesus perguntou:
17 eni pake lukoa kakene ago padame topo takakome okome anu managoke agale wamoko ipono awitaneya tokale neeke auane nou wane ni nokou.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Anu manake ipono awinokome-kama itonoke moa aua pitikakala toa kako. Nitikale timini kabunuke lako ka̱ua yotokoa one kime noto noto toa mekome one pakunu tau tokome temotele toa kako. Nitikala tokolo tekene neke i oyali-kitame eni ipono takoa wetekakoe wane auane nokounake takoa wetekaku pekete wili toa wakoi wa okale okome
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ae, no kaku-pete meki ali atoa kime Akolalinemo yakoa moamikino, kini eni poane wene tewitikoa wamotoane edoane nepiane meamou. Neke mana mati no kakuta aua noo wa okale
19 Então Jesus exclamou:
20 e yename Yesuke aua nokale iponame Yesuno lene timini enekome eina eina mati peteka peteka toa kakale itonoke aua pitalogakome welea mekale timini kabunuke lako ka̱ua yokoa kakeneya.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Nitikale Yesuyo matiyane etene yatekome okome eni ipono manipete titia awinaneya-pe wa okale okome wete dee matike lukakoa taneya.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Nipa lugutukoa wia tukademe iponame toe mine aua pitikakome uele pitikakome toa kakoyano, neme oyake tamedekalepa toto ela moa auapeamene wa matiyane etename kowitaneya.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Nitikale Yesuyo einagome oka agale to̱opitikakome okome tamedekale wa neme wini okopa nooke wene tugoa mekagomepa padele padeleta tamele tokale too-kale
23 Ao que Jesus respondeu:
24 eina eina matiyane etename telo okome okome neeke wene tugakilepa tekeneke wedoane toamuku. Neeke wedoane wene tugoane memotono auapea ta wa kowitaneya.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Nitikale kinita kakoita ali atoa teyapea koukanokoli enekome Yesuyo poane ipono kikoa okome okome kale kene ketekoa agale wamoa toko ipono ne wini mati takoa poke wa pade awinamea wa oa tukale
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 iponame ka̱ telo ootapekome eni mati itonoke aua pitikoa weletekoa kawa takoa pekeneya. Nitikale eni mati tukome tuane tetepo taneya pa pikale enekete e yene kainya matiyame tuadeko wa okoli
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Yesuyo mati yono moa kamotokakale kamokoa kakeneya.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesuyo eni mati latekatekoa yapu nome mekale one oyali kidene-mene ete witimoa kakete ekete totome eni ipono oyake takoa wetekamele toamokano, edekome tokato patu-koli okome
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 kini weneme dikane ipono takoa wetekamele toamokoyake Akolali kowitoa kaketepa oyake toi wa akeneya.
29 Jesus respondeu:
30 Yesu one oya-laweka eni ta tewitikoa pote Galili ta ludu yakeneya. Nipa Yesuyo one oyali-kiti olaukama pokome tokome take yename polipo takakaya tokale yotokamotokome pekeneya.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Nitoa olaukama pokome okome no Ali Yatenane Oyagopa pade ali-kitame wimotoa panagome ete moa meademe toko. Moa metekale wia tukakolika ta tebolo takoa pataka-pete Akolaliyo moa kamotokoo wa okale
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 yatekete one oyali-kitame wene toameketeke neme wini okopa edemo wa okato-pe wa yakapamene piti tokale pa meaneya.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Yesu one oyali-kiti-pala Kapaneame take nome menaneya. Nitoa yapu tuapea nome mekome one oya-lawe yatekome okome kiwi ka ludu yakete edemo oa agale to̱onali yoma yakoi-pe-kale agale waametekoa pa meaneya.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Nipa ako tobou meateko agopa mani ago patu wa oa takoa pili pili toma nekeneya tokome agale waametekoa meaneya.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nitikoli Yesu one witipitoa mekome one mekuta noe wa one oyali-kiti motokome okome etene ako ago kawouno wene piko agopa nipa nepa pa keku ago tetepo takoa ete-kitanele takama pamene wa ootokoa mekome
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 pade mati deya one oyali-lawe kakoi pake moa kakaneya.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Nitoa mati tebemotokome okome panagome-kiti noke toa dikane mati deya makutukoa motokomepa nipa nopala eni dekoa makutukoa motokome too. Panagome-kiti no makutukoa motokomepa nipa no moa wetekakago-pala dekoa makutukoa motokome too wa Yesuyo akeneya.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yoneyo Yesu-pala okome okome Tikisa ago anu ukumo ne yaka. Panagome neke ibini wedekoa oapa ali-kitike awitane ipono takoa wetekakala tokale totome enekoo. Einagopa toto-pala opia yakago toamokolo tokome wa pade dikameamene wa kikoa okoo-kale
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesuyo okome one tokalepa toma pomotono wa pade edikoa wameamene. Panagome-kiti anu ibini wedekoa eni telekole tootokoapa no akoa agale wamoo.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Toto-pala poi te̱iamoko agomepa nipa toto mape wikome too.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kipala nimini ukuno yakoe. Panagome-kiti kiwi Keraisuno ibini pedane yene kakino, ue noomotokapouno nepio wa mama moa nomotokoa lawetekalepa one eni tokake nami noanume wiane pewe wiou wa Yesuyo akeneya.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Dikane mati nooke wene tugoa meko mati etepea pomotoa likoa enoa labakagopa Akolaliyo kibu motokome dika dika toamene tete meoo. Ae, eni tete mea kibu moamomotoapa papete mati wete likoa enameneyake laukakoa tube kue matiyame one kabe kautoa kusa ue muke keti pitikaneya too tokapa epetoo toka.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Nipa neke yoname-kiti pinali ne toa potokadekalepa yono te̱itapeamene. Yono duku taneyake mea kawateko take poke mea kakedekalepa nipa epetoo. Nitameneya yonota takuta kakeneya kawa poane take pekedekalepa ae nipa poo.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Eidapa toe nokoa-kama kakolo tugoa moamele toamoko.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Neke lenemeka pinali ne toa potokadekalepa lene to̱a wamene. Neke lene to̱otapeneya yakeka Akolaliyo talo toko take poke mea kakedekalepa nipa epetoo. Nitameneya neke leneta takuta kakeneya poane take moa pitikaneya mea kakedekalepa ae nipa poo.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ae, eni poane takepa toe nokoa-kama kakolo oyake tugoa moamele toamoko.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Too eni nakiyapa epetaneya tokolo uku. Too kabuka naki nee-kitike noa puki toa ali-kitikepa dikoa toele tadekoo.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Toopa epetaneyake me pokome meke toamokolopa edoa wa meke takamotoa-pe. Kiwi too ka̱lono tou toa keneya ete oto wa odene wene piitikoa meamene wa Yesuyo akeneya.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.