Marcos 6
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Yesuyo einakoma latekamotokome one pine take wakapea pome mepaneya. Koua pato wa one oyali-kitika pote mepaneya.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Eidapa ko mea pupu toamene-pete Yesu losu yapu pome Akolalinemo olaukoa kakeneya. One eni olaukoa kakome okamo yatekoi-kiti peya matiyame ka̱ oa kakete ekete i agopa teyo olaukaneya-pe. Edane peku nootokoa okoto patu. Namolo enamokoonakale padele padele telekole i agome i toko.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Beita, i agopa pa kodou ago. One nine Maria i mea one wamene-mikiti Yame Yosi Yudase Saimone einago-mene i mea tiki. One laine-mikitika tone i take meki wa one-pala wene pokete paya tetepo takoa wakeneya.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Nitikoli okome Akolaline agale to̱awea akakagopa ete yename kei pimotoake one ta pine yenameka one kako yenameka one yapu pitiki yenameka paya tetepo takoa wakala tiki wa Yesuyo akeneya.
4 Mas Jesus disse:
5 Nitaneyake eni take mekome padele tubele tamele toameneya. Nilepa tamele toameneyake yene tane ali atoa yono pia latekakilepa pa natetekoa latekaneya.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 One take yene oneke wene tugameneya mekoileke Yesu wene kainya pianeya meaneya.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Nitoapa one oyali-kiti tuku kakoa (12) one kakuta koukoa noe wa kayo oa mootokoapa einapete titimoa takuta takuta wa moa padeka padeka wetekakome eya wa akeneya. Noanu tele patu kautakoa kama yakete ali atoake awitane poane ipono takoa wetekakala tamene.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Nitima yaketepa palawe wane aua poamoa ka ua poamoa kue lene ua poamoa pa poatino poe.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Enika eniya aua poameketeke iti toua moa kawa yene mekoa tamene. Tigini kawatiki mamina takuta aua poamoa odene kawatoa pamene.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Nitoa pima yawa pade take pote meketepa yapu yapu yawameneya odene yapu-kama mea kawa pokala tamene.
10 Disse ainda:
11 Wa pade yapu pitikoi ali atoame kini yapu noatino noe wa makutukoa moamoa kini agaleka yakoa moamoa tokolipa kini eni yapu tewitikoa pekete kini kawake kakene kege ko̱ketikoa pamene. Akolaliyo kiwi kibu moateko adeka pia nitamene wa Yesuyo akeneya.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Nimo okale e ali-kiti pote ali atoa kini namolole tewitikoa wawe wa mo wima pekeneya.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Nitima pekete ali atoake awitane ipono takoa wetekoa eya kuya yene tane ali atoa kainya matike peto pekoa latekoa taneya.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Yesuyo toma yakenemo ali atoame otoka otoka tokoimo kugu Erodeyoka yakaneya. Pade-kitame ekete ali atoa ue motokama yakanakago Yone tuaneyake wa kamoa nomepa nipa tubele mati toateko tele eni luaneya yakome toko wa oa
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 wa pade-kitame ekete e̱'e, mena. I agopa Ilaida wa oa wa pade-kitame ekete i agopa Akolaline agale papete to̱awea akane ago tetepo takoa meko wa oa taneya.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Yesuyo toma yakenemo kugu eni yatekome Erodeyo okome ekee, ali atoa ue motokama yakanakago Yonepa kabe teigoa tukamotoane tokounake wa kamoa nokome toko wa akeneya.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Namolo Erodeyopa one poyo ali-kitame Yone dekoa moa kapa po kakoa po yapu pitikamotoa tikilepa eya atoa Erodiasine wene epetekademe taneya. Nipa Yoneyo eya tokale tokome taneya. Erodeyo one kale atoa wamenago Pilipi natono Erodiasi one motaneyake
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Yoneyo Erode mekata nokala tokome okome neke kale atoa kode motekepa toto Yu yenane kekanele wini toka wa lugutukoa kikoa okala taneya.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Nitikale Erodiasi einatoa Yone-pala timini nakale mekome wia tukamotadiya wa wene pikake enapete pade nitamele toameneya.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Nipa Erodeyo Yone wia tukamene piti tokale mekome mama moa yopikale tokome nitamele toameneya. Erodeyopa Yone einago epetanele-kama toa wene ki̱yo akeneya mea toko ago wa wene taneya. Eni wene tokome mama moa yopikome one agalepa yakada wa one mekuta ne noo wa motokome yakoai taneya. Nitoa yatekome wene kainya mati pianeya meake wedia yakakoa meaneya.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Nitaneyake Erodiasiyo Yone wia tukatekale pa nepikoa meaneya. Nitoa mekakoa Erodeyopa one opiane oi ponokale eya taneya. Oneke timini kakoa yakene yeneka one tobou poyo ali-kitika Galili take ibini akene ali-kitika kini toge kikakakuno toge nee natono noe wa agale oa wetekakale nekeneya.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Kini note koukoa mekoita Erodiasine kono nome tiabu toa kakale Erodeyoka one togeke nekene yenameka ke wa wedia meaneya.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Erodeyo ke wa wedikome okome agetai ti̱a, anukuya-kiti pade memotono wenedo pikepa nipa iya mano wa oano ta. Anume yopiku ta kounale oto pia yamea wa okaleka oto piane yameou wa Erodeyo okale
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 akolono nine kakata pokome okome au̱a edeya mano wane ou-pe wa yatekale niname okome poke imo akapa. Ali atoa ue motokama yakanakago Yone kabe teigoa one wago wane okolo kagonoke pia oto memotoa toano ta wa akoano pa wa niname oa wetekaneya.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Nimo okale teyapea Erode mekata pokome okome ali atoa ue motokama yakanakago Yone kabe teigoa wago wane moa okolo kagonoke pia oto memotoa toano ta wa akaneya.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Nimo okale yatekome Erode elapa tube mati toa kakeneya. Nitikomeke one namolona etene ti̱a wa okana agale tetekakomepa one-pala opia mekete toge nee nakoi yenane wene potokamedekale eya taneya.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 One poyo ago pade moa wetekakome okome Yone kabe teigoa wago wane aua notokoano pa wa moa wetekaneya.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Nitikale pome Yone po yapu pitikata kabe teigoa one wago wane okolo kagonoke pia aua nome eina tuatoa metekaneya. Nitikale moa ninane aua potokaneya.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Nitaneyake Yonene totono yakoa one opia yakene yename Yone kabe teiganeya wa okoimo yatekete Yonene tigini monote aua pote kota keneke pipaneya.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Yesuno oyali-kiti Yesu kakata oto wa wakapea note kini padele padele toma pokoinakamoka agale olaukama pokoinakamoka i i wa oa mekala taneya.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nitikoli okome opi kini pupu ko meatino, ali piamene take patono noe wa akeneya. Nipa kini mekoita ali atoa nekete pekete toa kakoli kini nee toa noatekoile toamokale tokome ni akeneya.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Nitoapa ue dipike peapetekoa pote ali piamene take mea pote witapeneya.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Nitoa pokoli ali atoa kainya matiyame enekete ekete kunu pikipa Yesu one oya-mikiti-pala poko-la wa kini kini tubeya take pitikoika kawa one pome witatekata ka ludu pote teigoa kapaneya.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Teigoa kakakoa Yesu ue dipi mea nome katepitoa kakome enekale einali atoa eida oboa kakedekoi. Einali atoa enekome okome i ali atoa talo tokago kawamokono, egetamene sipi sipi kai keneya meki wa ela motokome pademo pademo oa olaukoa kakeneya.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ta pene lima lima tokaka one kakata one oya-mikiti nekete ekete ipa ali piamene taano,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ta-pala lima nokono, ali atoa ta latia pitikika tayo yapu luduka i yene kini noatiki nee topo toa mopamene wa oa wetekoa ta-koli okome
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 kini noatiki neepa kime motokoa lawetamene-kale ekete neme edemo wa oko-pe. Ege kadukaka kapidi kakoa-peta kadukoa (1,000) kina kueme kini nee motokapote oto wa lawetemotoa oko-pe wa akeneya.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Nimo okoli okome kini palawe wane edela piko patuno, enepoe wa okale pote enoa wakapea nekete ekete palawe ko kakoa-pala (5) de mou yomo deya takuta toa piko-koli okome
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nitikoli Yesuyo palawe wane ko kakoa (5)-pala de mou yomo takuta toa moa pikoa kakome ate tibuke nepikakome ke wa Akolali-pala ootokoa popimotokome one oya-mikiti metekome okome tatikapoatino poe wa mekala taneya. Wa eina toa de mou yomo takuta popimotokome mekala tokale moomotekete tatika tatika topokoli
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 peyame moa noa tagatapea kitipu meaneya.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Nootokaneyake palawe mou kugu paka pitaneya wekotoa moa ua ka katika tuku kakoa (12) mako puputua moa pianeya.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Eni palawe nakoina-kiti ali-kama takoa oi motikilepa ege egeta kadukoa (5,000) nakedekoi.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Yesuyo e yene lawetetekoa kakome one oya-mikiti-pala okome okome ue dipike peapetekoa pote eka matanuke Besaida take kiwi namolo takoa mepoatino poe. I ali atoa kini kini pitikika pipoatino poe wane wetekamotekene nouno, patepoe wa one oyali-kiti wetekaneya.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 E oboa kakoi yene pipoatino poe wa wetekatekoapa Akolali kowitademe tono tobouke lewia pome mepaneya.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ta likaka Yesuno oyali-kiti ue dipike mea muke pekete kakoli Yesu matanuke kidene kakeneya.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Nitoa kakome enekale pupulegeme ue dipi kiwi nokoina lono kutu wa popokoa aua poademe tokoa kakale enaneya. Pa nitikoa kakale ta patademe tu̱ei teigaka Yesu ue tali ludu kautoa nekeneya.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Nitoa nome patukademe ponokale eneketepa ipono nokono wene pikete ka̱ oa kakeneya.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Nipa peyame one nokale enekete tekete piti mati motekete akeneya. Nitoa ka̱ oa kakoika okome no i nukuno, tepe kolotini kilikoa pimotono piti moameo wa ootokoa
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 ue dipike pome kipala opia meaneya. Pome mekale pupulege te̱itatapeka. Nitikale enekete one oya-mikitame ekee wa wene kainya pianeya meaneya.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Nipa Yesuyo palawe wane moa tokanakale enoake ile tokanakago wa wene toamekete taneya.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ue mine eka matanuke witapote Genesarese take katepitoa kakete ue dipike po kakoa yomoke kebeteloganeya.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 — ausente —
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 — ausente —
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Nipa Yesu ali atoa pitikoika de takeka tube takeka tayo yapu luduka yakaka kini yene tane ali atoa makesike-kama piponokala taneya. Nitikete ekete i yene tane-kitame neke mamina nami mitikatekamotono ta wa kowitikala taneya. Nitikoli one mitikatekakoi peya latoa pokala taneya.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.