Marcos 6

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuyo einakoma latekamotokome one pine take wakapea pome mepaneya. Koua pato wa one oyali-kitika pote mepaneya.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Eidapa ko mea pupu toamene-pete Yesu losu yapu pome Akolalinemo olaukoa kakeneya. One eni olaukoa kakome okamo yatekoi-kiti peya matiyame ka̱ oa kakete ekete i agopa teyo olaukaneya-pe. Edane peku nootokoa okoto patu. Namolo enamokoonakale padele padele telekole i agome i toko.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Beita, i agopa pa kodou ago. One nine Maria i mea one wamene-mikiti Yame Yosi Yudase Saimone einago-mene i mea tiki. One laine-mikitika tone i take meki wa one-pala wene pokete paya tetepo takoa wakeneya.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Nitikoli okome Akolaline agale to̱awea akakagopa ete yename kei pimotoake one ta pine yenameka one kako yenameka one yapu pitiki yenameka paya tetepo takoa wakala tiki wa Yesuyo akeneya.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Nitaneyake eni take mekome padele tubele tamele toameneya. Nilepa tamele toameneyake yene tane ali atoa yono pia latekakilepa pa natetekoa latekaneya.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 One take yene oneke wene tugameneya mekoileke Yesu wene kainya pianeya meaneya.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nitoapa one oyali-kiti tuku kakoa (12) one kakuta koukoa noe wa kayo oa mootokoapa einapete titimoa takuta takuta wa moa padeka padeka wetekakome eya wa akeneya. Noanu tele patu kautakoa kama yakete ali atoake awitane poane ipono takoa wetekakala tamene.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Nitima yaketepa palawe wane aua poamoa ka ua poamoa kue lene ua poamoa pa poatino poe.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Enika eniya aua poameketeke iti toua moa kawa yene mekoa tamene. Tigini kawatiki mamina takuta aua poamoa odene kawatoa pamene.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Nitoa pima yawa pade take pote meketepa yapu yapu yawameneya odene yapu-kama mea kawa pokala tamene.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Wa pade yapu pitikoi ali atoame kini yapu noatino noe wa makutukoa moamoa kini agaleka yakoa moamoa tokolipa kini eni yapu tewitikoa pekete kini kawake kakene kege ko̱ketikoa pamene. Akolaliyo kiwi kibu moateko adeka pia nitamene wa Yesuyo akeneya.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Nimo okale e ali-kiti pote ali atoa kini namolole tewitikoa wawe wa mo wima pekeneya.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Nitima pekete ali atoake awitane ipono takoa wetekoa eya kuya yene tane ali atoa kainya matike peto pekoa latekoa taneya.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Yesuyo toma yakenemo ali atoame otoka otoka tokoimo kugu Erodeyoka yakaneya. Pade-kitame ekete ali atoa ue motokama yakanakago Yone tuaneyake wa kamoa nomepa nipa tubele mati toateko tele eni luaneya yakome toko wa oa
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 wa pade-kitame ekete e̱'e, mena. I agopa Ilaida wa oa wa pade-kitame ekete i agopa Akolaline agale papete to̱awea akane ago tetepo takoa meko wa oa taneya.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Yesuyo toma yakenemo kugu eni yatekome Erodeyo okome ekee, ali atoa ue motokama yakanakago Yonepa kabe teigoa tukamotoane tokounake wa kamoa nokome toko wa akeneya.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Namolo Erodeyopa one poyo ali-kitame Yone dekoa moa kapa po kakoa po yapu pitikamotoa tikilepa eya atoa Erodiasine wene epetekademe taneya. Nipa Yoneyo eya tokale tokome taneya. Erodeyo one kale atoa wamenago Pilipi natono Erodiasi one motaneyake
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Yoneyo Erode mekata nokala tokome okome neke kale atoa kode motekepa toto Yu yenane kekanele wini toka wa lugutukoa kikoa okala taneya.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Nitikale Erodiasi einatoa Yone-pala timini nakale mekome wia tukamotadiya wa wene pikake enapete pade nitamele toameneya.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Nipa Erodeyo Yone wia tukamene piti tokale mekome mama moa yopikale tokome nitamele toameneya. Erodeyopa Yone einago epetanele-kama toa wene ki̱yo akeneya mea toko ago wa wene taneya. Eni wene tokome mama moa yopikome one agalepa yakada wa one mekuta ne noo wa motokome yakoai taneya. Nitoa yatekome wene kainya mati pianeya meake wedia yakakoa meaneya.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Nitaneyake Erodiasiyo Yone wia tukatekale pa nepikoa meaneya. Nitoa mekakoa Erodeyopa one opiane oi ponokale eya taneya. Oneke timini kakoa yakene yeneka one tobou poyo ali-kitika Galili take ibini akene ali-kitika kini toge kikakakuno toge nee natono noe wa agale oa wetekakale nekeneya.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Kini note koukoa mekoita Erodiasine kono nome tiabu toa kakale Erodeyoka one togeke nekene yenameka ke wa wedia meaneya.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Erodeyo ke wa wedikome okome agetai ti̱a, anukuya-kiti pade memotono wenedo pikepa nipa iya mano wa oano ta. Anume yopiku ta kounale oto pia yamea wa okaleka oto piane yameou wa Erodeyo okale
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 akolono nine kakata pokome okome au̱a edeya mano wane ou-pe wa yatekale niname okome poke imo akapa. Ali atoa ue motokama yakanakago Yone kabe teigoa one wago wane okolo kagonoke pia oto memotoa toano ta wa akoano pa wa niname oa wetekaneya.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Nimo okale teyapea Erode mekata pokome okome ali atoa ue motokama yakanakago Yone kabe teigoa wago wane moa okolo kagonoke pia oto memotoa toano ta wa akaneya.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Nimo okale yatekome Erode elapa tube mati toa kakeneya. Nitikomeke one namolona etene ti̱a wa okana agale tetekakomepa one-pala opia mekete toge nee nakoi yenane wene potokamedekale eya taneya.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 One poyo ago pade moa wetekakome okome Yone kabe teigoa wago wane aua notokoano pa wa moa wetekaneya.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Nitikale pome Yone po yapu pitikata kabe teigoa one wago wane okolo kagonoke pia aua nome eina tuatoa metekaneya. Nitikale moa ninane aua potokaneya.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Nitaneyake Yonene totono yakoa one opia yakene yename Yone kabe teiganeya wa okoimo yatekete Yonene tigini monote aua pote kota keneke pipaneya.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yesuno oyali-kiti Yesu kakata oto wa wakapea note kini padele padele toma pokoinakamoka agale olaukama pokoinakamoka i i wa oa mekala taneya.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Nitikoli okome opi kini pupu ko meatino, ali piamene take patono noe wa akeneya. Nipa kini mekoita ali atoa nekete pekete toa kakoli kini nee toa noatekoile toamokale tokome ni akeneya.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Nitoapa ue dipike peapetekoa pote ali piamene take mea pote witapeneya.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Nitoa pokoli ali atoa kainya matiyame enekete ekete kunu pikipa Yesu one oya-mikiti-pala poko-la wa kini kini tubeya take pitikoika kawa one pome witatekata ka ludu pote teigoa kapaneya.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Teigoa kakakoa Yesu ue dipi mea nome katepitoa kakome enekale einali atoa eida oboa kakedekoi. Einali atoa enekome okome i ali atoa talo tokago kawamokono, egetamene sipi sipi kai keneya meki wa ela motokome pademo pademo oa olaukoa kakeneya.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ta pene lima lima tokaka one kakata one oya-mikiti nekete ekete ipa ali piamene taano,
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 ta-pala lima nokono, ali atoa ta latia pitikika tayo yapu luduka i yene kini noatiki nee topo toa mopamene wa oa wetekoa ta-koli okome
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 kini noatiki neepa kime motokoa lawetamene-kale ekete neme edemo wa oko-pe. Ege kadukaka kapidi kakoa-peta kadukoa (1,000) kina kueme kini nee motokapote oto wa lawetemotoa oko-pe wa akeneya.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Nimo okoli okome kini palawe wane edela piko patuno, enepoe wa okale pote enoa wakapea nekete ekete palawe ko kakoa-pala (5) de mou yomo deya takuta toa piko-koli okome
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 — ausente —
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Nitikoli Yesuyo palawe wane ko kakoa (5)-pala de mou yomo takuta toa moa pikoa kakome ate tibuke nepikakome ke wa Akolali-pala ootokoa popimotokome one oya-mikiti metekome okome tatikapoatino poe wa mekala taneya. Wa eina toa de mou yomo takuta popimotokome mekala tokale moomotekete tatika tatika topokoli
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 peyame moa noa tagatapea kitipu meaneya.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Nootokaneyake palawe mou kugu paka pitaneya wekotoa moa ua ka katika tuku kakoa (12) mako puputua moa pianeya.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Eni palawe nakoina-kiti ali-kama takoa oi motikilepa ege egeta kadukoa (5,000) nakedekoi.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yesuyo e yene lawetetekoa kakome one oya-mikiti-pala okome okome ue dipike peapetekoa pote eka matanuke Besaida take kiwi namolo takoa mepoatino poe. I ali atoa kini kini pitikika pipoatino poe wane wetekamotekene nouno, patepoe wa one oyali-kiti wetekaneya.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 E oboa kakoi yene pipoatino poe wa wetekatekoapa Akolali kowitademe tono tobouke lewia pome mepaneya.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ta likaka Yesuno oyali-kiti ue dipike mea muke pekete kakoli Yesu matanuke kidene kakeneya.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Nitoa kakome enekale pupulegeme ue dipi kiwi nokoina lono kutu wa popokoa aua poademe tokoa kakale enaneya. Pa nitikoa kakale ta patademe tu̱ei teigaka Yesu ue tali ludu kautoa nekeneya.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Nitoa nome patukademe ponokale eneketepa ipono nokono wene pikete ka̱ oa kakeneya.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Nipa peyame one nokale enekete tekete piti mati motekete akeneya. Nitoa ka̱ oa kakoika okome no i nukuno, tepe kolotini kilikoa pimotono piti moameo wa ootokoa
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 ue dipike pome kipala opia meaneya. Pome mekale pupulege te̱itatapeka. Nitikale enekete one oya-mikitame ekee wa wene kainya pianeya meaneya.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Nipa Yesuyo palawe wane moa tokanakale enoake ile tokanakago wa wene toamekete taneya.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ue mine eka matanuke witapote Genesarese take katepitoa kakete ue dipike po kakoa yomoke kebeteloganeya.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 — ausente —
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 — ausente —
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Nipa Yesu ali atoa pitikoika de takeka tube takeka tayo yapu luduka yakaka kini yene tane ali atoa makesike-kama piponokala taneya. Nitikete ekete i yene tane-kitame neke mamina nami mitikatekamotono ta wa kowitikala taneya. Nitikoli one mitikatekakoi peya latoa pokala taneya.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.