Marcos 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu one oya-lawe-pala ue dipike eni mea pote Galili ue mine eka matanuke Gerasa yatenane take witapaneya.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Witapekome ue dipike mea matanuke katepitoa pome ka ludu yakaka poane ipono awitane ago pade one kotua nekeneya. Einagopa tuane ali atoa oloyo toai taneka kawa nekeneya.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Einago tuane yene oloyo toai taneka yakene agopa padameka dekoa moa kawikamele toameneya. Kapa poomeka lutua kawikamele toameneya.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Kawikoa enekolika kapa tepo mekakakoi kugutukoa tadekatapea pitoa pome ni kapa poo kakakoi kekolokoa pitoa pokala taneya.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Likonu loyoka eni ta luduka tono tono wanekeka yakome ka̱ oa tigini-pala aloame koboa taneya.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Nitima yawa kawapa padepete padeka mati kakome enekale Yesu nome kakale enekome one kakata teyapea nome wadini tukupia mekome
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 ka̱ telo okome okome ako odene meko Akolaline mana Yesu nepa edade noka-pe. Akolaliyo yakakoane ukuno, no tete meamoano wa-ye wa kowitaneya.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Nimo wa kowitikomepa Yesuyo poane ipono ne winago takoa pa wa okale tokome ni akeneya.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Nimo okale yatekome okome neke ibini te-pe wa okale okome i agoke toto peya mati awinote mekoya tokome ibinipa ipono ti wa ootokoa
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 kowitikome okome toto i ta wawa padeka poe wa moa wetekamea wa kowitoa kakeneya.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Nipete einakeya liti tono kebonoke kai peya mati kimi ke noa kakeneya.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Nitikoli tokome ipono-kitame Yesu kowitikete ekete toto kunuka kunu kai-kitike awiponoono, moa wetekoa ta wa kowitaneya.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Nipa poe wa Yesuyo okale takoa pootapekete e kai-kitike awipaneya. Nitikoli einaka eina kai tono payaneke kawa palake ketipea kikilikoa pote atukolokapaneya. Nipa ege egeta kadukoa (2,000) tadiya kai ue nakoa tukolokapaneya.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Nitikoile enekete kai egetane yene to̱omoa pote ali atoa ta latia pitikoikaka tayo yapu luduka eni tanemo oa pupitikama pekeneya. Nitikoli yatekete edele taneyake ikiti patu wa enadete nekeneya.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Yesu kakata eni note enekoli ipono ti awitaneya yakanakago wene ki̱yo akaneya mea pue wa moa kakeneya meadeka. Nitaneya mekale enekete ekee wa piti tokale kakoli
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 eida kakete enile tokale enekoi yename ete dika dika wa ipono awitaneya meane ago-pala tanemo oa ni kai-kiti-pala tanemoka i i wa to̱awea akeneya.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Nitaneyake e yename i take meameneya, wete pade take poano pa wa Yesu kowitaneya.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Nitikoli eni ta tewitikoa ue dipike peapetekoa poademe kakaka ipono awitaneya yakanakagome okome nepala odenekata yatono pato wa Yesu kowitikale okome
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 nitamatono, neke take ali atoa mekika poke mepamene. Nipa no Ali Munoyo ne ela motekene epetekakoumo neke ali atoa to̱awea oma poano pa wa akeneya.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Nitaneyake Dekapolise ta ludu yakome Yesuyo one epetekakanakamo i i wa to̱awea oma yakale yatekete peyame ekee wa wene kainya pianeya kakete ka̱ oa kakeneya.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesu ue dipike wa peapetekoa pome mea eka matanuke wakapea pekeneya. Wakapea pome katepitoa kakale ali atoa peya mati one mekata koukoa note kakeneya.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Nitoa kakoika losu yapu talo tane ago pade Dairasi wa ibini akene ago nome Yesu enekome one kawane witipitoa kowitikome okome
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 anu konakoma pene tuademe toko. One latoa yamotono, tuoukome pikota ne noke yono pia epetekakoano ta-kale okome
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 nitouno patoe wa einago-pala opia pekeneya. Opia poademe pokaka ali atoa lewi lewita pia note apua takama nekeneya.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 — ausente —
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 — ausente —
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Nitane atoame Yesu toma yakenemo kugu yakaneya tokome einali atoa pake pake Yesuno mukiti lono lekama nome one tokoo kakene mamina nami mitikananeya.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Nipa i agono kakene mamina namido mitikakenepa latoane pou wa wene pikome taneya.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Nitoa nome mitikakale eina eina one kamate pegetoa yotokana toa yoameneya kakome eina teigome tadeko wa wene taneya.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Nitikale Yesuyo one tele padeke weamutukome tadekono wene tokome eina eina kutu peketapekome ali atoane kabeta pake pitikoa okome okome noanu teyo mitikakato-pe-kale
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 one oya-laweme ekete ali atoa apua takoa ne unukamoa mitikakoa tikino, edekolo oko-pe wa okoli
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 one mitikanane tuku toa enademe enapemu taneya.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Nitikale einakatoa one epetekakana wene tokome pitime kolu kolu nokale Yesu kakata nokome kawane witipitakome one-pala tokanakamo to̱awea akeneya.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Enimo okale Yesuyo okome anu kono nooke wini wene tugake tokoleme ne latekakolo uku. Neke tepe kolotini kilikoa pimotono pa. Neke tane yene teiganeya poano pa wa Yesuyo akeneya.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Nimo oa kakaka tobou agono yapu pitikoi yene pade-mene nekete ekete neke konopa tukome tukano, mone i Tikisa ago polipo takakoa kawamea wa onaneya.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Nimo omotoake Yesuyo losu yapu talo tane ago-pala okome okome no i agome neke kono oyake latekamele toko wa piti toameneya meamene wa oomotokome
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Pita Yameta Yamene wamene ago Yone toa koua pomepa ete yene noameo wa kini-mene pekeneya.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Losu yapu talo tane agono yapu eni koua pokome enekale ali atoa ete palo oto palo toa kakete komo ka̱ta pitikoa kakoli enoa yakaneya.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Nititikoa yapu tuapea pokome okome dekolo kale kene natekoa komo ka̱ pitikoa kaki-pe. I akoma tukome tuaneya menano, pa atu pia meko wa akeneya.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Nimo okale yatekete e ali atoame one yau takakoli kiwi peya akolono poe wa wia lititapeneya. Nititikoa etene ninetaka one koua nokana ali-meneka patono noe wa einakoma yene taneya piane yapu luku pekeneya.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nitoa pokome akoma-pala okome okome Talisa kumi. Enipa tone agalekepa i akoma deya yakoa wete kamoa wane uku wa okome akeneya.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Nimo oka oka kamokoa yakeneya. Mali tuku kakoa (12) penane akomapa Yesuyo eni kamotokaneya. Yesuyo enile tokale enekete one-pala kakene yename ekee wa ka̱ oa kakeneya.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Nitikoli okome anume tukumo ali atoa enekete natemoka to̱awea wameamene. I akoma nee moa lawetoe wa Yesuyo akeneya.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.