Marcos 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu one oya-lawe-pala ue dipike eni mea pote Galili ue mine eka matanuke Gerasa yatenane take witapaneya.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Witapekome ue dipike mea matanuke katepitoa pome ka ludu yakaka poane ipono awitane ago pade one kotua nekeneya. Einagopa tuane ali atoa oloyo toai taneka kawa nekeneya.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Einago tuane yene oloyo toai taneka yakene agopa padameka dekoa moa kawikamele toameneya. Kapa poomeka lutua kawikamele toameneya.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Kawikoa enekolika kapa tepo mekakakoi kugutukoa tadekatapea pitoa pome ni kapa poo kakakoi kekolokoa pitoa pokala taneya.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Likonu loyoka eni ta luduka tono tono wanekeka yakome ka̱ oa tigini-pala aloame koboa taneya.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Nitima yawa kawapa padepete padeka mati kakome enekale Yesu nome kakale enekome one kakata teyapea nome wadini tukupia mekome
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 ka̱ telo okome okome ako odene meko Akolaline mana Yesu nepa edade noka-pe. Akolaliyo yakakoane ukuno, no tete meamoano wa-ye wa kowitaneya.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Nimo wa kowitikomepa Yesuyo poane ipono ne winago takoa pa wa okale tokome ni akeneya.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Nimo okale yatekome okome neke ibini te-pe wa okale okome i agoke toto peya mati awinote mekoya tokome ibinipa ipono ti wa ootokoa
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 kowitikome okome toto i ta wawa padeka poe wa moa wetekamea wa kowitoa kakeneya.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Nipete einakeya liti tono kebonoke kai peya mati kimi ke noa kakeneya.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Nitikoli tokome ipono-kitame Yesu kowitikete ekete toto kunuka kunu kai-kitike awiponoono, moa wetekoa ta wa kowitaneya.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Nipa poe wa Yesuyo okale takoa pootapekete e kai-kitike awipaneya. Nitikoli einaka eina kai tono payaneke kawa palake ketipea kikilikoa pote atukolokapaneya. Nipa ege egeta kadukoa (2,000) tadiya kai ue nakoa tukolokapaneya.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Nitikoile enekete kai egetane yene to̱omoa pote ali atoa ta latia pitikoikaka tayo yapu luduka eni tanemo oa pupitikama pekeneya. Nitikoli yatekete edele taneyake ikiti patu wa enadete nekeneya.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Yesu kakata eni note enekoli ipono ti awitaneya yakanakago wene ki̱yo akaneya mea pue wa moa kakeneya meadeka. Nitaneya mekale enekete ekee wa piti tokale kakoli
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 eida kakete enile tokale enekoi yename ete dika dika wa ipono awitaneya meane ago-pala tanemo oa ni kai-kiti-pala tanemoka i i wa to̱awea akeneya.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Nitaneyake e yename i take meameneya, wete pade take poano pa wa Yesu kowitaneya.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Nitikoli eni ta tewitikoa ue dipike peapetekoa poademe kakaka ipono awitaneya yakanakagome okome nepala odenekata yatono pato wa Yesu kowitikale okome
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 nitamatono, neke take ali atoa mekika poke mepamene. Nipa no Ali Munoyo ne ela motekene epetekakoumo neke ali atoa to̱awea oma poano pa wa akeneya.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Nitaneyake Dekapolise ta ludu yakome Yesuyo one epetekakanakamo i i wa to̱awea oma yakale yatekete peyame ekee wa wene kainya pianeya kakete ka̱ oa kakeneya.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesu ue dipike wa peapetekoa pome mea eka matanuke wakapea pekeneya. Wakapea pome katepitoa kakale ali atoa peya mati one mekata koukoa note kakeneya.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Nitoa kakoika losu yapu talo tane ago pade Dairasi wa ibini akene ago nome Yesu enekome one kawane witipitoa kowitikome okome
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 anu konakoma pene tuademe toko. One latoa yamotono, tuoukome pikota ne noke yono pia epetekakoano ta-kale okome
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 nitouno patoe wa einago-pala opia pekeneya. Opia poademe pokaka ali atoa lewi lewita pia note apua takama nekeneya.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 — ausente —
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 — ausente —
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Nitane atoame Yesu toma yakenemo kugu yakaneya tokome einali atoa pake pake Yesuno mukiti lono lekama nome one tokoo kakene mamina nami mitikananeya.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Nipa i agono kakene mamina namido mitikakenepa latoane pou wa wene pikome taneya.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Nitoa nome mitikakale eina eina one kamate pegetoa yotokana toa yoameneya kakome eina teigome tadeko wa wene taneya.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Nitikale Yesuyo one tele padeke weamutukome tadekono wene tokome eina eina kutu peketapekome ali atoane kabeta pake pitikoa okome okome noanu teyo mitikakato-pe-kale
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 one oya-laweme ekete ali atoa apua takoa ne unukamoa mitikakoa tikino, edekolo oko-pe wa okoli
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 one mitikanane tuku toa enademe enapemu taneya.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Nitikale einakatoa one epetekakana wene tokome pitime kolu kolu nokale Yesu kakata nokome kawane witipitakome one-pala tokanakamo to̱awea akeneya.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Enimo okale Yesuyo okome anu kono nooke wini wene tugake tokoleme ne latekakolo uku. Neke tepe kolotini kilikoa pimotono pa. Neke tane yene teiganeya poano pa wa Yesuyo akeneya.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Nimo oa kakaka tobou agono yapu pitikoi yene pade-mene nekete ekete neke konopa tukome tukano, mone i Tikisa ago polipo takakoa kawamea wa onaneya.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Nimo omotoake Yesuyo losu yapu talo tane ago-pala okome okome no i agome neke kono oyake latekamele toko wa piti toameneya meamene wa oomotokome
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pita Yameta Yamene wamene ago Yone toa koua pomepa ete yene noameo wa kini-mene pekeneya.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Losu yapu talo tane agono yapu eni koua pokome enekale ali atoa ete palo oto palo toa kakete komo ka̱ta pitikoa kakoli enoa yakaneya.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Nititikoa yapu tuapea pokome okome dekolo kale kene natekoa komo ka̱ pitikoa kaki-pe. I akoma tukome tuaneya menano, pa atu pia meko wa akeneya.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Nimo okale yatekete e ali atoame one yau takakoli kiwi peya akolono poe wa wia lititapeneya. Nititikoa etene ninetaka one koua nokana ali-meneka patono noe wa einakoma yene taneya piane yapu luku pekeneya.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Nitoa pokome akoma-pala okome okome Talisa kumi. Enipa tone agalekepa i akoma deya yakoa wete kamoa wane uku wa okome akeneya.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Nimo oka oka kamokoa yakeneya. Mali tuku kakoa (12) penane akomapa Yesuyo eni kamotokaneya. Yesuyo enile tokale enekete one-pala kakene yename ekee wa ka̱ oa kakeneya.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Nitikoli okome anume tukumo ali atoa enekete natemoka to̱awea wameamene. I akoma nee moa lawetoe wa Yesuyo akeneya.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.