Marcos 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wa pade-pete Yesu losu yapu wa pokome enekale yono lokane ago pade eida mekale enaneya.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Nitaneyake pade-kitamepa Yesuyo i ago epetekako patu wa lene wikaneya. Nipa ko mea pupu toamene-pete kini kekanele tomotadiya wa kakete taneya.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Nitikoli Yesuyo yono lokane ago-pala okome okome oto noke kanoo wa ootokoa kakome
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 e yene yatekome okome tone ko mea pupu toamoko-petepa edele tokala tato-pe. Ali atoa-palapa padele padele epetanele tato-pe. Poanele tato-pe. Tuamele toko agopa toa moato-pe. Wia tukato-pe wa okale agale waametekoa pa kakeneya.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Tepe kolotini lupi tootapeneya kakoile enekome kotimi luaneya kawa tepe-pala we tokale kaka. Nitoapa o yene leneme enoa unukamu tootokoa kakome yono lokane ago-pala okome neke yono kutu lido akoano ta wa okale lido akoa enekale one yono epetekakadeka.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Nitikale enekete Parisi ali-kiti Erodeke timini kawa yakene yene-pala akolono koukapeketepa Yesu wiato wa one wia tukatekoi oi pedoa pianeya.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Nitaneyake one oyali-kiti-pala Galili ue mine pato wa tewitikoa pekeneya. Eni pokaka Galili yene peya mati lewi lewita pia obomoa nekeneya.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Nipa Yudea ta piko peyakeka Yerusaleme takeka Idumea ta piko peyakeka Yodane ue eka-lono piko takeka Taia Saidone tata liti enika eni pitane ali atoa Yesu kakata note-kala kakeneya. One toma yakenemo kugu yatekoiya tekete nitaneya.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Nitaneyake ali atoata i kakoyame one dekoino, ue dipike pone mepouno, ue dipi nodokakoa oto aua noatino poe wa one oyali-kiti-pala akeneya.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Nipa yene tane ali atoa peya mati latekakale enekete ete yename kini tane yene latekamotoa Yesu mitikada wa lekoa apua takatapeneyake ni akeneya.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ipono awitaneya meane yeneka nokoli kini eina awitane iponame Yesuno lene timini enekete one kawane aua pitakete ekete nepa Akolaline mana wa okala taneya.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Nimo okoli ipono-kiti kikoa okome okome no i agopa dikane ago wa widikoa to̱awea wameo wa kikoa akeneya.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Nititikoa tono pade lewia pome kakome one takoa moateka ali-kiti noe wa kayo okale nekeneya.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 — ausente —
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Eya ali-kiti takoa motaneya. Pade Saimone one pade ibini Pita wa oa metaneya.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Ni Yame Yoneta Sebedine manata. Yesuyo einagotane ibini pade Boanesisi wa ibini oa metaneya. Boanesisi wapa tono witikagota wa okome akeneya.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ni Aderu ni Pilipi ni Batolomiu ni Matiu ni Tomasi ni Alepiasine mana Yame ni Tadiasi ni Kenane take Saimone
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ni Yudase Isekariose. Yudase einagopa Yesu poi te̱iane yename wimotoa moa meateka ago.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 One oya-lawe eni takoa moomotokome Yesu wakapea yapu nome mekale ali atoa wa obomoa note edea takatapeneya. Edeya takatapekoli Yesuka one oya ali-kitika nee noatekoi pake toameneya.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Eni tanemo kugu yatekete onekameyo ekete ekee, leau akeneya yakome tokono, enemopato wa Yesu moa pikoa kawadete nekeneya.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kiti Yerusaleme ta kawa keti note kakete ekete Yesu i agokepa Belesebule awinome mekome toko. Ako odene meko tobou ipono Belesebulene tele patu kautakoa kakome tokome ipono-kiti takoa wetekakala toko wa tea agale akeneya.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Nitaneyake Yesuyo ali atoa one kakuta noe wa mootokoapa pedoa agale-mene okome okome Setanu pinali one tiko wa edoa takoa wetekamotoa-pe.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Pitikali puutakutukoa meketepa nipa wili walai wa tadatapeoi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Wa odene yapu pitiki-kiti ete oto wa poita toa winali yotoketepa kini eni yapu pa tumu tokaneya pimotoa wawa poi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Edikoapa Setanu one yagono-mikiti-pala poi toa mekomepa nipa one tele tetoa ti̱i ta̱e oa witikatapeneya tokome one yeneka ete toa atuma poi wa Yesuyo akeneya.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Nimo ootokoa kakome pedoa agale pade okome okome telekagome-kiti one yapu pikoya-kiti pa yopia mekalepa kode agome yapu bulukoa nome onekeya oyake moa pamele toamoko. Nitamele toamokoyake kode ago kotikatapeado nokomepa telekago poome lutua piilogoa onekeya peya oyake kode moa poo.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Ali atoame padele padele poanele toa Akolali tea kawaka wa nanikodo ae, inapa poanele tekene tadeku wa wakolipa nipa Akolaliyo kini eni poanele tokoike po letu mekakanapa keetapea wawa kibu moamoo.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Wa panagome Epetane Yominilepa Setanule tetepo takakalepa Akolaliyo one eni poanele tokake po letu mekakanapa keamokome etene kibu moo. Dikane agome toka poanelepa pa pia kakale Akolaliyo kogakileka toamoo wa Yesuyo akeneya.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Enipa Parisi ali-kitame Yesu i agoke poane ipono awinome mekome toko wa okoli tokome ni akeneya.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Nimo oa kakaka Yesuno nine wamene-mikitika koli note kakete ekete Yesu oto noo wa akoe wa panago moa wetekaneya.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Nitikoli Yesu kakaya liti oboa meane ali atoame ekete neka̱ua neke wamene-mikitika koli a note kakete ne noo wa iki-koli okome
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 aga̱uapa te-pe, anu wamene-mikitipa te-lawe-pe wa ootokoa kakome
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 one unukoa mekoina ali atoa enoa unukakome okome agau̱a-loe anu wamene-mikitipa ika i mekina.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Akolaliyo ta wa okole-kama litia tiki-kitipa agau̱a anu wamene laine-mikiti enina wa Yesuyo akeneya.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.