Marcos 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Wa pade-pete Yesu losu yapu wa pokome enekale yono lokane ago pade eida mekale enaneya.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Nitaneyake pade-kitamepa Yesuyo i ago epetekako patu wa lene wikaneya. Nipa ko mea pupu toamene-pete kini kekanele tomotadiya wa kakete taneya.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Nitikoli Yesuyo yono lokane ago-pala okome okome oto noke kanoo wa ootokoa kakome
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 e yene yatekome okome tone ko mea pupu toamoko-petepa edele tokala tato-pe. Ali atoa-palapa padele padele epetanele tato-pe. Poanele tato-pe. Tuamele toko agopa toa moato-pe. Wia tukato-pe wa okale agale waametekoa pa kakeneya.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Tepe kolotini lupi tootapeneya kakoile enekome kotimi luaneya kawa tepe-pala we tokale kaka. Nitoapa o yene leneme enoa unukamu tootokoa kakome yono lokane ago-pala okome neke yono kutu lido akoano ta wa okale lido akoa enekale one yono epetekakadeka.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Nitikale enekete Parisi ali-kiti Erodeke timini kawa yakene yene-pala akolono koukapeketepa Yesu wiato wa one wia tukatekoi oi pedoa pianeya.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Nitaneyake one oyali-kiti-pala Galili ue mine pato wa tewitikoa pekeneya. Eni pokaka Galili yene peya mati lewi lewita pia obomoa nekeneya.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Nipa Yudea ta piko peyakeka Yerusaleme takeka Idumea ta piko peyakeka Yodane ue eka-lono piko takeka Taia Saidone tata liti enika eni pitane ali atoa Yesu kakata note-kala kakeneya. One toma yakenemo kugu yatekoiya tekete nitaneya.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Nitaneyake ali atoata i kakoyame one dekoino, ue dipike pone mepouno, ue dipi nodokakoa oto aua noatino poe wa one oyali-kiti-pala akeneya.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Nipa yene tane ali atoa peya mati latekakale enekete ete yename kini tane yene latekamotoa Yesu mitikada wa lekoa apua takatapeneyake ni akeneya.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ipono awitaneya meane yeneka nokoli kini eina awitane iponame Yesuno lene timini enekete one kawane aua pitakete ekete nepa Akolaline mana wa okala taneya.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Nimo okoli ipono-kiti kikoa okome okome no i agopa dikane ago wa widikoa to̱awea wameo wa kikoa akeneya.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Nititikoa tono pade lewia pome kakome one takoa moateka ali-kiti noe wa kayo okale nekeneya.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Eya ali-kiti takoa motaneya. Pade Saimone one pade ibini Pita wa oa metaneya.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Ni Yame Yoneta Sebedine manata. Yesuyo einagotane ibini pade Boanesisi wa ibini oa metaneya. Boanesisi wapa tono witikagota wa okome akeneya.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Ni Aderu ni Pilipi ni Batolomiu ni Matiu ni Tomasi ni Alepiasine mana Yame ni Tadiasi ni Kenane take Saimone
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ni Yudase Isekariose. Yudase einagopa Yesu poi te̱iane yename wimotoa moa meateka ago.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 One oya-lawe eni takoa moomotokome Yesu wakapea yapu nome mekale ali atoa wa obomoa note edea takatapeneya. Edeya takatapekoli Yesuka one oya ali-kitika nee noatekoi pake toameneya.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Eni tanemo kugu yatekete onekameyo ekete ekee, leau akeneya yakome tokono, enemopato wa Yesu moa pikoa kawadete nekeneya.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Mosesene totono pine to̱a olaukane ali-kiti Yerusaleme ta kawa keti note kakete ekete Yesu i agokepa Belesebule awinome mekome toko. Ako odene meko tobou ipono Belesebulene tele patu kautakoa kakome tokome ipono-kiti takoa wetekakala toko wa tea agale akeneya.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Nitaneyake Yesuyo ali atoa one kakuta noe wa mootokoapa pedoa agale-mene okome okome Setanu pinali one tiko wa edoa takoa wetekamotoa-pe.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Pitikali puutakutukoa meketepa nipa wili walai wa tadatapeoi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Wa odene yapu pitiki-kiti ete oto wa poita toa winali yotoketepa kini eni yapu pa tumu tokaneya pimotoa wawa poi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Edikoapa Setanu one yagono-mikiti-pala poi toa mekomepa nipa one tele tetoa ti̱i ta̱e oa witikatapeneya tokome one yeneka ete toa atuma poi wa Yesuyo akeneya.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Nimo ootokoa kakome pedoa agale pade okome okome telekagome-kiti one yapu pikoya-kiti pa yopia mekalepa kode agome yapu bulukoa nome onekeya oyake moa pamele toamoko. Nitamele toamokoyake kode ago kotikatapeado nokomepa telekago poome lutua piilogoa onekeya peya oyake kode moa poo.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Ali atoame padele padele poanele toa Akolali tea kawaka wa nanikodo ae, inapa poanele tekene tadeku wa wakolipa nipa Akolaliyo kini eni poanele tokoike po letu mekakanapa keetapea wawa kibu moamoo.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Wa panagome Epetane Yominilepa Setanule tetepo takakalepa Akolaliyo one eni poanele tokake po letu mekakanapa keamokome etene kibu moo. Dikane agome toka poanelepa pa pia kakale Akolaliyo kogakileka toamoo wa Yesuyo akeneya.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Enipa Parisi ali-kitame Yesu i agoke poane ipono awinome mekome toko wa okoli tokome ni akeneya.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Nimo oa kakaka Yesuno nine wamene-mikitika koli note kakete ekete Yesu oto noo wa akoe wa panago moa wetekaneya.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nitikoli Yesu kakaya liti oboa meane ali atoame ekete neka̱ua neke wamene-mikitika koli a note kakete ne noo wa iki-koli okome
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 aga̱uapa te-pe, anu wamene-mikitipa te-lawe-pe wa ootokoa kakome
33 Então Jesus perguntou:
34 one unukoa mekoina ali atoa enoa unukakome okome agau̱a-loe anu wamene-mikitipa ika i mekina.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Akolaliyo ta wa okole-kama litia tiki-kitipa agau̱a anu wamene laine-mikiti enina wa Yesuyo akeneya.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.